Rezultate

21 mai

Masterat în limba engleză pentru traducere culturală la Universitatea Bucureşti 2013

Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan este un program masteral de doi ani, condus de Prof. Dr. Lidia Vianu şi organizat în cadrul Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti.

Înscrierile se fac în perioada 5-14 iulie 2013, în intervalul orar 10:00-14:00, la Secretariatul FLLS din Edgar Quinet, et. 2 (deasupra Facultății de Litere). Se pot înscrie la examenul de admitere absolvenţii oricărei instituţii de învăţământ superior (cu diplomă de licenţă), care cunosc bine limba engleză. Examenul de admitere include o probă scrisă (traducere şi retroversiune, fără dicţionar) care are loc luni, 22 iulie 2013, de la ora 12:00, şi un interviu care are loc marţi 23 iulie 2013, de la ora 12:00, ambele la sala 6 din clădirea FLLS din Pitar Moş 7-13, etaj 1. Media minimă este 7. Număr de locuri este 50 (15 de la buget).

Continuare »

07 mai

Site-ul ro-en.ro a împlinit 7 ani

Iată că au trecut 7 ani de când proiectul Lexica a căpătat formă ca serviciu online gratuit, la adresa acum binecunoscută ro-en.ro. Au fost 7 ani cu multe realizări, pas cu pas site-ul impunându-se ca lider de audienţă în domeniul său, cu până la 388.000 de vizitatori/lună. Sunt zeci de mii de vizite în fiecare lună cu durate de invidiat, de până la jumătate de oră, ceea ce arată că s-a format un mare nucleu de utilizatori care folosesc intens aceste dicţionare, iar aceasta este o mare bucurie.

Şi blogul a aniversat 6 ani, timp în care a acumulat peste 4600 de articole, dintre care circa o treime sunt lecţii de limba engleă. Această colecţie de materiale constituie în sine o resursă lingvistică foarte valoroasă şi este în plan să fie valorificată şi mai bine.

Lucrăm în continuare la dezvoltarea dicţionarelor, chiar dacă deocamdată nu se vede şi pe site. Dacă doriţi să ne sprijiniţi pentru ca lucrurile să se mişte mai repede, puteţi direcţiona 2% din impozitul pe venit către Asociaţia Culturală Citatepedia. Nu vă costă nimic, dar ajutaţi dezvoltarea unor proiecte culturale/educaţionale de top.

Vă mulţumim şi vă aşteptăm în continuare alături de noi!

26 mart.

A_BEST Kids

Centrul de Limbi Străine A_BEST, prin proiectul A_BEST Kids, organizează cursuri de limbi străine pentru copii, de engleză şi germană, în sistem grupă. Şedinţele de pregătire sunt adaptate nivelului de vârstă al copiilor, iar atmosfera este deschisă creativităţii şi studiului prin joacă.

Centrul de Limbi Străine A_BEST va derula în perioada 15 aprilie – 19 iunie 2013 o serie de cursuri de limbă engleză şi germană pentru copii, în sistem grupă. Totodată, echipa A_BEST poate organiza la cerere şi cursuri de spaniolă, portugheză, italiană, franceză, rusă, conform unui orar personalizat, în sistem individual sau pereche.

Continuare »

16 ian.

„Insensibility” de Wilfred Owen

I

Happy are men who yet before they are killed
Can let their veins run cold.
Whom no compassion fleers
Or makes their feet
Sore on the alleys cobbled with their brothers.
The front line withers,
But they are troops who fade, not flowers
For poets‘ tearful fooling:
Men, gaps for filling
Losses who might have fought
Longer; but no one bothers.

I

Ferice de acei ce pân-a fi ucişi
Îşi seacă vinele. De-acei
Pe care campasiunea nu-i batjocoreşte
Nici nu-i sileşte să-şi rănească talpa
Pe-aleile pavate cu atâţia fraţi.
Când nu mai face faţă linia întâi,
Ei sunt ostaşi ce mor, nu flori
Jelite de poeţi hilari;
Spărturi ce trebuiesc umplute
Şi pierderi ce-ar mai fi putut lupta;
Dar nimănui nu-i pasă.


Continuare »

11 dec.

Curs de optimizarea competenţelor de traducere

În perioada 7-10 februarie 2013, la Sala Milano de la Hotel Siqua, Calea Plevnei, Bucureşti, se desfăşoară un curs de optimizarea competenţelor de traducere.

Cursul este conceput astfel încât să servească atât candidaţilor la obţinerea Certificatului de traducător eliberat de Ministerul Culturii, cât şi traducătorilor autorizaţi începători sau traducătorilor care doresc să îşi lărgească aria de activitate prin traduceri în domenii specializate.

Continuare »

19 nov.

a (se) gripa

Verbul a (se) gripa vine din franţuzescul gripper şi are două sensuri fundamentale. Într-un mod foarte ciudat, primul dintre acestea nu se referă la oameni, ci este un termen tehnic, folosit pentru motoare şi pentru piesele acestora, utilizat, prin urmare, exclusiv la persoana a treia – „a se bloca în timpul funcţionării, din cauza lipsei de lubrifianţi, din cauza unei ungeri defectuoase ori a unei răciri insuficiente”. Mult mai rar se foloseşte verbul acesta cu referire la oameni, moment în care înseamnă „a (se) îmbolnăvi de gripă”.

Lucrul mi se pare foarte ciudat, deoarece substantivul gripă are o mai largă răspândire cu sensul de „boală infecţioasă şi contagioasă, de natură virotică, localizată la nivelul aparatului respirator, care se manifestă printr-o stare generală proastă, febră, inflamaţia căilor respiratorii superioare, dureri musculare şi de cap etc.” Prin extindere de sens, e orice „afecţiune sezonieră care se manifestă prin febră, prin catar nazal sau bronhial”. Sinonimele sunt influenţă (rar), troahnă (popular) sau cataroi (învechit), şi nici poveste despre motoare.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro