Rezultate

24 apr.

„Lacustră” de George Bacovia

De-atâtea nopţi aud plouând,
Aud materia plângând…
Sunt singur, şi ma duce-un gând
Spre locuinţele lacustre.
So many nights I‘ve heard the rain,
Have heard matter weeping…
I am alone, my mind is drawn
Towards lacustrine dwellings.
Şi parcă dorm pe scânduri ude,
În spate mă izbeşte-un val —
Tresar prin somn şi mi se pare
Că n-am tras podul de la mal.
As though I slept on wet boards,
A wave will slap me in the back —
I start from sleep, and it seems
I haven‘t drawn the bridge from the bank.
Un gol istoric se întinde,
Pe-aceleaşi vremuri mă găsesc…
Şi simt cum de atâta ploaie
Piloţii grei se prăbuşesc.
A void of history extends,
I find myself in the same times…
And sense how through so much rain
The heavy timber stilts are tumbling.
De-atâtea nopţi aud plouând,
Tot tresărind, tot aşteptând…
Sunt singur, şi mă duce-un gând
Spre locuinţele lacustre.
So many nights I‘ve heard the rain,
Always starting, always waiting…
I am alone, my mind is drawn
Towards lacustrine dwellings…
George Bacovia traducere de P. Jay

16 apr.

Româna cu fixativ

Asociaţia Română pentru Cultură, Educaţie şi Normalitate (ARCEN) anunţă lansarea unui nou Atelier ARCEN, “Româna cu fixativ”, găzduit de ceainăria „Ceai la Vlaicu” din Bucureşti (Str. Aurel Vlaicu 47), joi, 18 aprilie 2013, începând cu ora 19:00. Intrarea este liberă în limita locurilor disponibile.

Radu Paraschivescu va deţine rolul de ghid, conducându-i pe cei prezenţi printre hârtoapele limbii române, pe care noi, vorbitorii nativi, le săpăm inconştient în propria noastră limbă. Deşi parcursul pare primejdios, Radu Paraschivescu, scriitor, traducător, comentator de fotbal, va atenţiona asupra fiecărei denivelări, de care această „română cu fixativ” se împiedică, rămânând blocată.

Continuare »

08 apr.

a plănui

Întrucât se formează prin derivare de la substantivul plan, verbul a plănui înseamnă „a face planuri, a pregăti ceva (în minte) pentru viitor”, având ca sinonime pe a stabili, a hotărî. Nu sunt convinsă că menţiunea „în minte” este cu totul obligatorie – poţi să faci planul pe hârtie, poţi să începi concret unele demersuri chiar din vreme.

Însă e foarte adevărat că cel mai des folosim ca expresie sinonimă pe „a avea de gând”, echivalentă cu a intenţiona, a preconiza, a proiecta. Există, de asemenea, şi expresia familiară „a pune la cale” care, prin extindere de sens, poate avea conotaţii negative, însemnând a complota, a premedita, a precugeta (rar), a unelti, a urzi.

Continuare »

01 apr.

a (se) păcăli

În limba română, verbul a (se) păcăli are origine necunoscută şi înseamnă „a induce pe cineva în eroare, printr-o viclenie sau printr-o minciună, pentru a trage un folos sau pentru a se amuza”. În această situaţie, este sinonim cu a amăgi, a înşela, a minţi şi echivalent cu locuţiunea „a trage pe sfoară”. Termenul poate avea şi nuanţă reflexivă, referindu-se la „a-şi greşi socotelile, a aprecia greşi; a lua un neadevăr drept adevăr, a cădea în eroare”, deci a se amăgi, a se înşela.

Pentru a păcăli pe altcineva este nevoie de o intenţie răuvoitoare în obţinerea vreunui beneficiu nemeritat, recurgând la diverse mijloace necinstite, care presupun nu doar furtul, cât un plan eficient conceput în vederea exploatării credulităţii aceluia. Pentru a se păcăli pe sine, e nevoie de mult mai puţină strădanie: e iluzie, o impresie ori, pur şi simplu, ignorarea adevărului din dorinţa de a crede în altceva decât în ceea ce este. În funcţie de gravitate, unele păcăleli pot avea repercusiuni grave, altele fiind concepute doar spre amuzament.

Continuare »

27 mart.

„Plouă” de George Bacovia

Da, plouă cum n-am mai văzut…
Şi grele tălăngi adormite,
Cum sună sub şuri învechite!
Cum sună în sufletu-mi mut!
Yes, it rains as I have never seen…
And heavy cowbells asleep,
How they ring in old sheds! How they keep
Ringing in my soul that‘s dumb!
Oh, plânsul tălăngii când plouă! Oh, the bells‘ lamentation in rain!
Şi ce enervare pe gând!
Ce zi primitivă de tină!
O bolnavă fată vecină
Răcneşte la ploaie, râzând…
How enervated is my brain!
What a primitive day of mud!
A sick girl in the neighbourhood
Yells laughing in the rain…
Oh, plânsul tălăngii când plouă! Oh, the bells‘ lamentation in rain!
Da, plouă… şi sună umil
Ca tot ce-i iubire şi ură —
Cu-o muzică tristă, de gură,
Pe-aproape s-aude-un copil.
Yes, it rains… like all that is love
And hate, it‘s a humble sound —
A child can be heard close at hand,
Sad music comes from his mouth.
Oh, plânsul tălăngii când plouă! Oh, the bells‘ lamentation in rain!
Ce basme tălăngile spun!
Ce lume-aşa goală de vise!
… Şi cum să nu plângi în abise,
Da, cum să nu mori şi nebun.
What stories the cowbells relate!
What a world so bereft of dreams!
How can you not weep in chasms,
Yes, how can you not die mad.
Oh, plânsul tălăngii când plouă! Oh, the bells‘ lamentation in rain!
George Bacovia traducere de P. Jay

11 mart.

a (se) umple

Verbul a (se) umple are o mulţime de semnificaţii, fie ele proprii, fie figurate. Sensul general se referă la „a face ca un recipient, o cavitate etc. să fie pline (până la limită)”, dar prin extindere de sens termenul poate avea în vedere chiar şi acţiunea de „a face să conţină o cantitate oarecare din ceva”. Termenul se mai poate referi şi la a ocupa ori a acoperi o suprafaţă, o întindere – se umple grădina de flori, pământul de iarbă, cerul de stele.

Verbul se foloseşte şi în domeniul gastronomic – „a introduce într-un înveliş de aluat, de carne, de legume etc. un preparat culinar (tocat), pentru a pregăti anumite mâncăruri”. Tot legat de bucătărie aş menţiona şi expresia a umple borş (adică a pune la fermentat tărâţe amestecate cu drojdie şi apă clocotită), ori cea care are în vedere hrănirea cu asupra de măsură – a-şi umple burta/pântecele.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro