Rezultate

01 iul.

a înnebuni

Verbul a înnebuni înseamnă, în sensul propriu al cuvântului, „a fi atins de nebunie, de demenţă; a deveni nebun, a pierde facultatea de a judeca normal”, fiind sinonim cu a se aliena. Prin extindere de sens şi exagerare metaforică, se referă la „a-şi pierde calmul, stăpânirea de sine” din cauze diverse – de durere, de fericire, de furie. Lexemele echivalente sunt destul de numeroase şi de expresive: a se bolânzi, a căpia, a se scrânti, a se sminti, a se sona, a se strechea, a se sturluiba, a se trăsni, a se ţăcăni, a se ţicni, a zăluzi, a se zărghi.

Termenul poate avea şi valoare tranzitivă, situaţie în care înseamnă „a face pe cineva să-şi piardă stăpânirea de sine, a scoate din starea normală”, stabilind sinonimie cu a ameţi, a buimăci, a zăpăci, dar şi cu a agasa, a sâcâi, a enerva, a exaspera (în situaţii mai grave). Expresiile sunt faine: „nu mă-nnebuni!” exprimă mirarea sau neîncrederea, „ai înnebunit?” este (de fapt) o exclamaţie de dezaprobare, iar „să-nnebunesc!” e echivalentul garantării celor spuse; se poate „înnebuni după cineva sau după ceva”, se poate „înnebuni de cap pe cineva”.

Continuare »

04 iun.

Căutare din Chrome

Dacă foloseşti frecvent ro-en.ro din Chrome (browserul web realizat de Google), există un mic truc care îţi poate fi de folos.

Atunci când tastezi ro-en în câmpul pentru adresă (numit omnibox în Chrome), după doar câteva taste apăsate, apare sugestia de a apăsa tasta Tab pentru a căuta pe site. După ce apeşi Tab, poţi scrie ce vrei să cauţi.

Atunci când se doreşte o traducere din română în engleză, metoda funcţionează foarte bine. Dacă însă se caută un cuvânt sau o expresie în limba engleză, ro-en.ro inversează automat sensul de traducere doar dacă i se pare sigur că asta se doreşte. Din păcate, acest lucru nu este întotdeauna posibil – unele cuvinte pot exista în ambele limbi (chiar şi cu alt sens), altele nu există încă în dicţionar (deci nu pot fi recunoscute) etc.

După cum se observă, nu e un truc util pentru toată lumea, dar l-ai putea găsi folositor. Încearcă!

29 mai

„Mirabila sămânţă” de Lucian Blaga

Mă rogi cu-n surâs şi cu dulce cuvânt
rost să fac de seminţe, de rarele,
pentru Eutopia, mândra grădină,
în preajma căreia fulgere rodnice joacă
să-nalţe tăcutele seve-n lumină.
You ask me sweetly, and with smile,
to bring you rare seeds
for Eutopia, the proud garden
where the fertile lightnings play
to raise the silent saps to light.


Continuare »

20 mai

a vira

Verbul a vira are trei sensuri de bază, primul dintre acestea fiind „a schimba direcţia de mers, a face un viraj”, utilizat pentru vehicule, nave şi aeronave sau despre oamenii care le conduc. Se pare că, utilizat în domeniul maritim, termenul mai înseamnă „a trage, a readuce la bord o parâmă, lanţul şi ancora navei, a ridica o greutate”. Desigur, în sens metaforic, verbul înseamnă „a schimba tema discuţiei, a trece la altă vorbă”, pentru toate aceste situaţii, sinonimele fiind a coti ori a cârmi.

Un alt sens, mai rar folosit din cauza ariei de utilizare (în chimie, în fotografie), este cel care înseamnă „a trata o copie fotografică cu o soluţie specială pentru a schimba nuanţele de negru în alte nuanţe, a schimba culoarea unui pozitiv fotografic cu ajutorul unui reactiv”, utilizându-se chiar pentru culori – „a trece la altă culoare sub acţiunea unui reactiv”. Valoarea figurată se referă aici la „a-şi schimba nuanţa” (legat de opinie sau de o poziţie adoptată).

Continuare »

08 mai

„Psalm” de Lucian Blaga

O durere totdeauna mi-a fost singurătatea ta ascunsă
Dumnezeule, dar ce era să fac?
Când eram copil mă jucam cu tine
şi-n închipuire te desfăceam cum desfaci o jucărie.
Apoi sălbăticia mi-a crescut,
cântările mi-au pierit,
şi fără să-mi fi fost vreodată aproape
te-am pierdut pentru totdeauna
în ţărână, în foc, în văzduh şi pe ape.
Your hidden solitude always made me sad,
but what could I do, God?
When I was a child, I played with you
and in imagination took you to pieces like a toy.
Then my wildness grew and my songs died,
and without your being with me
I lost you forever
in earth, in air, in fire, in water.
Între răsăritul de soare şi-apusul de soare
sunt numai tină şi rană.
În cer te-ai închis ca-ntr-un coșciug.
O, de n-ai fi mai înrudit cu moartea
decât cu vieaţa,
mi-ai vorbi. De-acolo unde eşti,
din pământ ori din poveste mi-ai vorbi.
From sunrise to sunset I am
plague and mud.
You have shut yourself always in the sky as in a coffin
and if you were not closer kin to death than to life
you would speak to me from where you are
you would speak to me from within the earth, within the tale.
În spinii de-aci arată-te Doamne,
să ştiu ce-aştepţi de la mine.
Să prind din văzduh suliţa veninoasă
din adânc azvârlită de altul să te rănească subt àripi?
Ori nu doreşti nimic?
Eşti muta, neclintita identitate
(rotunjit în sine a este a),
nu ceri nimic. Nici măcar rugăciunea mea.
Show me, God, here among the thorns
what is it you want of me.
To catch in the air the poisoned spear others threw
from the depths to wound you beneath your wings?
Or do you want nothing of me?
You are still, mute identity,
(alpha round itself is alpha),
and you ask me for nothing, not even for my prayers.
Iată, stelele intră în lume
deodată cu întrebătoarele mele tristeţi.
Iată, e noapte fără ferestre-nafară.
Dumnezeule, de-acum ce mă fac?
În mijlocul tău mă dezbrac. Mă dezbrac de trup
ca de-o haină pe care-o laşi în drum.
Look at the stars coming into the world
with my own questioning griefs.
It is night, and there are no windows in it.
What am I to do from now on, God?
In you I take off my body
as if it were an old suit left in the middle of the road.
Lucian Blaga traducere de R. MacGregor-Hastie

07 mai

Site-ul ro-en.ro a împlinit 7 ani

Iată că au trecut 7 ani de când proiectul Lexica a căpătat formă ca serviciu online gratuit, la adresa acum binecunoscută ro-en.ro. Au fost 7 ani cu multe realizări, pas cu pas site-ul impunându-se ca lider de audienţă în domeniul său, cu până la 388.000 de vizitatori/lună. Sunt zeci de mii de vizite în fiecare lună cu durate de invidiat, de până la jumătate de oră, ceea ce arată că s-a format un mare nucleu de utilizatori care folosesc intens aceste dicţionare, iar aceasta este o mare bucurie.

Şi blogul a aniversat 6 ani, timp în care a acumulat peste 4600 de articole, dintre care circa o treime sunt lecţii de limba engleă. Această colecţie de materiale constituie în sine o resursă lingvistică foarte valoroasă şi este în plan să fie valorificată şi mai bine.

Lucrăm în continuare la dezvoltarea dicţionarelor, chiar dacă deocamdată nu se vede şi pe site. Dacă doriţi să ne sprijiniţi pentru ca lucrurile să se mişte mai repede, puteţi direcţiona 2% din impozitul pe venit către Asociaţia Culturală Citatepedia. Nu vă costă nimic, dar ajutaţi dezvoltarea unor proiecte culturale/educaţionale de top.

Vă mulţumim şi vă aşteptăm în continuare alături de noi!

© 2024 blog.ro-en.ro