29 mai
„Mirabila sămânţă” de Lucian Blaga
Mă rogi cu-n surâs şi cu dulce cuvânt rost să fac de seminţe, de rarele, pentru Eutopia, mândra grădină, în preajma căreia fulgere rodnice joacă să-nalţe tăcutele seve-n lumină. |
You ask me sweetly, and with smile, to bring you rare seeds for Eutopia, the proud garden where the fertile lightnings play to raise the silent saps to light. |
Neapărat, mai mult decât prin oraşul rumorilor, c-o stăruinţă mai mare decât sub arcade cu flori, voi umbla primăvara întreagă prin târguri căutând vânzători de sămânţă. Mi-ai dibuit aplecarea firească şi gustul ce-l am pentru tot ce devine în patrie, pentru tot ce sporeşte şi creşte-n izvòrniţă. Mi-ai ghicit încântarea ce mă cuprinde în faţa puterilor, în ipostaze de boabe, în faţa mărunţilor zei, cari aşteaptă să fie zvârliţi prin brazde tăiate în zile de martie. |
Of course, I‘ll stroll about the markets a whole Spring looking for seedmen more eagerly than sitting in flowered arcades. You guessed my natural learnings towards seeds, my taste for things growing, for everything inspired, increasing in my own country. You guessed the enchantment of my mind by powers which appear to us as seeds, by little gods waiting to be scattered in the March ploughed furrows. |
Am văzut nu o dată sămânţa mirabilă ce-nchide în sine supreme puteri. Neînsemnate la chip, deşi după spiţă alese, îmi par seminţele ce mi le ceri. Culori luminate, doar ele destăinuie trepte şi har. În rânduri de saci cu gura deschisă — boabele să ţi le-nchipui: gălbii, sau roşii, verzi, sinilii, aurii, când pure, când pestriţe. |
More than once I have seen marvellous seeds which contain supreme powers. They seem unimportant, though taking into account their origin they look to me to be the seeds for which you asked. Colours lit up only they seem to reveal different ranks and talents. You should imagine seeds in open sacks yellowish or red, blueish, golden, plain or speckled. |
Asemenea proaspete, vii şi păstoase şi lucii culori se mai văd doar în stemele ţărilor, sau la ouă de păsări. Seminţele-n palme de le ridici, răcoroase, un sunet auzi precum ni l-ar da pe-un ţărmure-al Mării de Est mătăsoase nisipuri. |
The only other place you can see such vivid colours is on the coats of arms of states or on the eggs of birds. Seeds in the palm of the hand feel cool and you can hear them, hear a sound like silky sand on an Eastern Sea shore. |
Copil, îmi plăcea, despuiat de veşminte, să intru-n picioare în cadă cu grâu, cufundat pân la gură în boabe de aur. Pe umeri simţeam o povară de râu. |
As a child I used to love to get naked into the wheat barrel, plunging up to my neck in golden grain. On my shoulders I felt a load like a river. |
Şi-acuma, în timpuri târzii, când mai văd câteodată grămezi de seminţe pe arii, anevoie pun capăt fierbintei dorinţi de-a le atinge cu faţa. |
And even now, in my late days, sometimes seeing mounds of grain on the threshin floor, I have to make a great effort to surpress a hot desire to touch them with my cheek. |
De-alintarea aceasta mă ţine departe doar teama de-a nu trezi zeii, solarii, visătorii de visuri tenace, cuminţi. |
I suppress the desire to fondle them only through fear of solar gods with their firm, reasonable dreams. |
Laudă seminţelor, celor de faţă şi-n veci tuturor! Un gând de puternică vară, un cer de înaltă lumină, se-ascunde în fieştecare din ele, când dorm. Palpită în visul seminţelor un foşnet de câmp şi amiezi de grădină, un veac pădureţ, popoare de frunze şi-un murmur de neam cântăreţ. |
Glory to seeds, past, present and forever! A thought of strong summer, a great heaven of light is hidden in all of them as they sleep. Throbbing in the dreams of seeds there are fields sighing and gardens at noon, wild woods of centuries nations of leaves and the murmur of a people of singers. |
Lucian Blaga | traducere de R. MacGregor-Hastie |