03 apr.
„Fiu al faptei nu sunt” de Lucian Blaga
Fără de număr sunteţi fii ai faptei pretutindeni pe drumuri, subt cer şi prin case. Numai eu stau aici fără folos, nemernic, bun doar de-nnecat în ape. |
There are so many of you, men who do things, everywhere in the streets, under the sky, roofs. Only I am here purposeless, infamous. only good for drowning in water. |
Totuşi aştept, de mult tot aştept vreun trecător atotbun şi-atotdrept ca să-i spun: O, nu-ţi întoarce privirea, O, nu-mi osândi nemişcarea. Cresc între voi, ci umbrit de mâinile mele misticul rod se rotunjeşte în altă parte. Nu mă blestemaţi, nu mă blestemaţi! |
But I am waiting, have been waiting for a long time for some wholly good, wholly honest passerby to say to him: Oh, don‘t turn and look at me, Oh, don‘t condemn my immobility. I grow among you, but shaded by my hands the mystic fruit ripens in another place. Don‘t curse me, don‘t curse me! |
Prieten al adâncului, tovarăş al liniştei, joc peste fapte. Câteodată prin fluier de os strămoşesc mă trimit în chip de cântec spre moarte. |
Friend of deep things, companion of silence, I play above the doing. Sometimes with a flute of ancestral bone I sens myself to death as a song. |
Întrebător fratele mă priveşte, mirată mă-ntâmpină sora, dar încolăcit la picioarele mele m-ascultă şi mă pricepe prea bine şarpele cel cu ochii de-a pururi deschişi spre-nţelepciunea de dincolo. |
Questioning, my brother looks at me, astonished, my sister meets me, but wrapped aroud my feet the snake listens to me and understands me better, the snake with its eyes open forever to wisdom far away. |
Lucian Blaga | traducere de R. MacGregor-Hastie |
Am o curiozitate: cum a tradus titlul?
3 aprilie 2013 la 20:07Dacă nu fac o gravă confuzie, este „I Am Not a Man who Does Things”?
Exact cum ai spus, Dan Costinas.
3 aprilie 2013 la 20:24