Rezultate

15 ian.

English for E-mails

Redactarea unui e-mail eficient în limba engleză nu depinde doar de corectitudinea textului pe care dorim să îl transmitem, ci şi de modalitatea prin care construim mesajul, astfel încât acesta să aibă un impact asupra persoanelor cu care vrem să comunicăm. De aceea, adultii interesaţi să înveţe cum să scrie un e-mail eficient şi convingător în limba engleză se pot înscrie la workshop-ul „English for E-mails”, organizat de Centrul de Limbi Străine A_BEST, în 1 februarie 2013, la sediul său din Bld. Dacia, nr. 39, etajul 2 (zona Piaţa Romană – lângă ASE).

„Workshop-ul se adresează celor care doresc să dobândească sau să-şi îmbunătăţească limbajul necesar pentru redactarea unor e-mailuri eficiente şi convingătoare în limba engleză,” a declarat Nicoleta Stroie, Coordonator Cursuri Corporate în cadrul Centrului de Limbi Străine A_BEST. „Totodată, cei care vor participa la workshop vor învaţă, cu ajutorul unor activităţi practice, cum să stabilească o întâlnire de afaceri via e-mail, dar şi cum să solicite o informaţie de care au nevoie,” a mai precizat aceasta.

Tematicile pe care trainerii A_BEST le vor aborda în cadrul workshop-ului „English for E-mails” includ: tipuri de e-mail, expresii pentru structurarea unui e-mail, noţiuni despre registrele lingvistice etc.

Workshop-ul „English for E-mails” are loc vineri, 1 februarie 2013, între orele 16:30 – 20:30, iar la curs se pot înscrie maximum 10 participanţi, care cunosc limba engleză la un nivel intermediar (B1-2, cf. CEF).

Pentru mai multe informaţii, puteţi scrie la office@abest.ro sau puteţi telefona la 0762.274914.

02 ian.

„Fra Lippo Lippi” de Robert Browning

I am poor brother Lippo, by your leave!
You need not clap your torches to my face.
Zooks, what‘s to blame? you think you see a monk!
What, ‘tis past midnight, and you go the rounds,
And here you catch me at an alley‘s end
Where sportive ladies leave their doors ajar?
The Carmine‘s my cloister: hunt it up,
Do,‒harry out, if you must show your zeal,
Whatever rat, there, haps on his wrong hole,
And nip each softling of a wee white mouse,
Weke, weke, that‘s crept to keep him company!
Aha, you know your betters! Then, you‘ll take
Your hand away that‘s fiddling on my throat,
And please to know me likewise. Who am I?
Îngăduiţi! sunt bietul frate Lippo!
Nu-mi scoateţi ochii cu aceste torţe!
Ce naiba! Nu arăt eu a călugăr?
Cum? E trecut de miezul nopţii
Şi voi vă faceţi rondul şi m-aţi prins
Aici, la capătul aleii unde uşa
O las‘ crăpată fetele sprinţare?
Sunt din Carmine. ‒ Scotociţi, dar ‒ hai!
De vreţi să v-arătaţi zeloşi, stârpiţi
Orice guzgan ieşit din vizuină
Şi gâtuiţi ‒ chiţ! ‒ şoricelul alb
Deprins cu-asemenea tovărăşie!
Aha! Ţi-e teamă de superiori?
Atunci ia mâna de pe beregată,
Că nu e scripcă şi ‒ să mă prezint.


Continuare »

24 dec.

a polei

Termenul a polei are o problemă foarte interesantă legată de semnificaţie, căci sensurile lui nu au legătură cu fenomenul meteorologic ce-i dă numele. Se formează de la substantivul polei (este un derivat regresiv), adică de la „strat subţire de gheaţă, continuu şi neted, obţinut prin îngheţarea apei; chiciură, promoroacă; gheţuş, polediţă, poleială, policie, sticluş”.

Însă verbul face mai curând referire la celelalte sensuri ale substantivului, care au în vedere diferite metode artificiale de a da „strălucire, lustru, luciu” unor obiecte. Înseamnă, prin urmare, „a acoperi un obiect cu un strat subţire de material inoxidabil (aur, argint), în scopul protejării sau al înfrumuseţării”, sinonim cu a sufla, a spoi, a suri.

Continuare »

17 dec.

a pudrui

Verbul a pudrui este o ciudăţenie care funcţionează în registrul vechi al limbii, dar DOOM2 îl include între vorbele sale, acceptându-l alături de sinonimele lui: a prăfui, a presăra. Este, desigur, un termen ce aparţine familiei lexicale a substantivului pudră, fiind o formă arhaică a verbului a pudra, adică „a (se) da cu pudră”.

Aşa cum e lesne de intuit, operaţiunea sus-numită poate avea o utilizare medicală (a presăra un medicament sub formă de praf pe suprafaţa pielii, pentru a trata şi proteja), estetică (a se farda, pentru a înfrumuseţa, a face să capete un aspect plăcut), ori culinară (a acoperi cu un strat subţire de pulbere – făină sau zahăr).

Continuare »

12 dec.

„When You Are Old” de William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
Când vei fi bătrână, cu părul sur şi plin de somn,
Când vei da din cap, moţăind lângă vatră, ia această cartea a mea
Şi citeşte-o încet, şi visează la galeşa privire
Pe care o avură ochii tăi odată şi la umbrele lor adânci;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
La câţi au iubit clipele tale de veselă drăgălăşie
Şi ţi-au iubit frumuseţea cu dor fals sau adevărat;
Dar un singur om a iubit călătorul suflet din tine,
Şi a iubit durerile din obrazul tău schimbat,
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
Şi aplecat puţin printre gratiile înflăcărate,
Şopteşte, cam trist, cum iubirea fuge mereu,
Şi trecând peste munţii ce stau deasupra atingerii noastre,
Îşi ascunde faţa în roiul de stele pribegi.
William Butler Yeats traducere de Ion Pillat

11 dec.

Curs de optimizarea competenţelor de traducere

În perioada 7-10 februarie 2013, la Sala Milano de la Hotel Siqua, Calea Plevnei, Bucureşti, se desfăşoară un curs de optimizarea competenţelor de traducere.

Cursul este conceput astfel încât să servească atât candidaţilor la obţinerea Certificatului de traducător eliberat de Ministerul Culturii, cât şi traducătorilor autorizaţi începători sau traducătorilor care doresc să îşi lărgească aria de activitate prin traduceri în domenii specializate.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro