Rezultate

22 nov.

a (se) entuziasma

Verbul a (se) entuziasma se lămureşte prin „a fi sau a face pe cineva să fie cuprins de entuziasm”, explicaţie ce acoperă atât starea interioară, cât şi o posibilă sursă exterioară, dând nume acestui sentiment puternic, copleşitor şi molipsitor. Sinonimele sunt destul de variate şi au o gamă amplă de grade de intensitate, pare-se, întrucât se referă fie la sensul propriu – a (se) antrena, fie la cel figurat, făcând frumos trimitere la suflet – a (se) însufleţi, a (se) anima, a (se) pasiona, ori la emoţie – a (se) încălzi, a (se) aprinde, a (se) înflăcăra, a (se) învăpăia.

Continuare »

11 aug.

„Luceafărul” de Mihai Eminescu

A fost odată ca-n poveşti,
A fost ca niciodată,
Din rude mari împărăteşti,
O prea frumoasă fată.
Once on a time, as poets sing
High tales with fancy laden,
Born of a very noble king
There lived a wondrous maiden.


Continuare »

14 dec.

a se bucura

Verbul a se bucura numeşte o stare sufletească sau transformă în acţiune acest sentiment. Se lămureşte în plan interior cu a simţi bucurie, iar în plan exterior cu a-şi manifesta/a-şi arăta bucuria. Sentimentul poate fi canalizat către sine – sinonim cu a se îmbucura, sau către alţii – echivalent cu a produce cuiva o bucurie. Şi tot dual desfăşurându-şi sensurile, priveşte atât planul spiritual – a fi cuprins de bucurie, a se desfăta, a încânta, a mângâia, cât şi pe cel material – a dispune de anumite bunuri ori avantaje. Iar dacă vi se pare că rămâne ceva descoperit în ceea ce priveşte vorba asta, să ne amintim că ne putem bucura de veşti sau de o privelişte, de interes sau de încredere, de libertate sau de anumite drepturi etc.

Continuare »

02 sept.

„Sonet LV” de William Shakespeare

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmeared with sluttish time.
Nici marmuri princiare, nici morminte
n-or supravieţui acestor rime,
dar tu vei fi lumina ce aprinde
piatra murdară-a vremii anonime!
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.
Război pustiitor va sparge statui,
va pârjoli a varului lucrare,
nici Marte cu-a lui spadă, nici gealatu-i,
războiul, nu te-or trece în uitare!
‘Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
Potrivnic îndurărilor şi morţii,
găsi-vei slavei tale loc sub cer,
sub ochii celor care vin şi-ai sorţii
ce lumile le-mpinge către ger.
So, till the judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.
Până să-ţi bată-a judecăţii oră
versul te-arată celor ce te-adoră!
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

10 aug.

a certa

Una dintre cele mai interesante experienţe „de dicţionar” pe care le-am încercat a fost cea legată de verbul a certa. L-am căutat într-o doară, fără mari intenţii de a dezvolta un subiect oarecum neplăcut, însă definiţiile găsite mi-au stârnit o curiozitate reală: cuvântul acesta are incredibil de multe sinonime, cele mai multe dintre ele în registru popular-familiar şi regional. Începând cuminte cu explicaţiile, notez „a se lua la ceartă cu cineva, a discuta cu glas ridicat, cu aprindere”, „a face (concomitent) schimb de vorbe de ocară” sau chiar mai mult, „a rupe relaţiile de prietenie, a se învrăjbi cu cineva, a se supăra”. Există apoi expresii care reflectă ieşirea din matca legilor scrise sau nescrise ale vremurilor, precum „a fi certat cu morala” (a se abate sistematic de la principiile de etică), ori „a fi certat cu justiţia” (a nesocoti legile în mod repetat); mai interesante mi se par cele ironice, de genul „certat cu bunele maniere” sau „certat cu apa şi săpunul”. Sunt des folosite sinonimele a se ciorovăi, a se ciondăni, iar pentru registrul popular – a se bălăbăni, a se gâlcevi, a se sfădi. Cu nuanţă învechită şi regională, răsar, din substantivul pricină, a se pricinui si a se pricini, iar dintr-un obicei prost – a pârî. Am găsit şi cuvinte care s-au retras de multă vreme de pe scena lingvistică, precum a preobrăzi, a prihăni, a probăzui, a prociti, a probozi, a stropoli, a toi. Există, bineînţeles, variante folosite în limbajul oficial (a admonesta, a apostrofa, a moraliza, a mustra) sau în cel familiar (a dojeni, a dăscăli, a muştrului, a săpuni, a scutura). Şi, dacă vreţi, putem preciza în câte feluri se ceartă oltenii: a se rohoti, a docăni; bănăţenii: a vrevi; sau bucovinenii: a moronci, a putui. Fără umbră de îndoială, campionii sunt moldovenii, care se tolocănesc, se mogorogesc, se smotresc, se cârcotesc, se beştelesc, se ocărăsc, se sfădesc, se suduie şi se oropsesc. Cu mare spor şi – să recunoaştem – cu o inventivitate lingvistică de invidiat.

Continuare »

20 feb.

inflammable

Cuvântul „inflammable” (evident, corespunzător cu „inflamabil” din limba română) ridică mai multe dificultăţi decât ar putea părea la prima vedere. Prefixul „in” înseamnă de obicei „care nu este”, aşa cum se întâmplă în cazul unor cuvinte ca „insoluble” („insolubil”, care nu este solubil) sau „insolvable” („insolvabil”, care nu este solvabil). Prin urmare, s-ar putea crede că „inflammable” înseamnă „care nu ia foc”, când de fapt înseamnă exact opusul: „care se aprinde uşor, care ia foc şi arde repede”. În încercarea de a rezolva această confuzie, în limba engleză a apărut antonimul „uninflammable” („neinflamabil”), care însă nu este prea folosit. În industrie, se folosesc termenii „flammable” (pentru ceva care se aprinde uşor) şi „non-flammable” (pentru ceva care nu ia foc). Prin urmare, „inflammable” şi „flammable” sunt sinonime, dar aceasta nu face decât să sporească confuzia unora. Cel mai bine este să nu vă jucaţi cu focul.

© 2024 blog.ro-en.ro