inflammable
Cuvântul „inflammable” (evident, corespunzător cu „inflamabil” din limba română) ridică mai multe dificultăţi decât ar putea părea la prima vedere. Prefixul „in” înseamnă de obicei „care nu este”, aşa cum se întâmplă în cazul unor cuvinte ca „insoluble” („insolubil”, care nu este solubil) sau „insolvable” („insolvabil”, care nu este solvabil). Prin urmare, s-ar putea crede că „inflammable” înseamnă „care nu ia foc”, când de fapt înseamnă exact opusul: „care se aprinde uşor, care ia foc şi arde repede”. În încercarea de a rezolva această confuzie, în limba engleză a apărut antonimul „uninflammable” („neinflamabil”), care însă nu este prea folosit. În industrie, se folosesc termenii „flammable” (pentru ceva care se aprinde uşor) şi „non-flammable” (pentru ceva care nu ia foc). Prin urmare, „inflammable” şi „flammable” sunt sinonime, dar aceasta nu face decât să sporească confuzia unora. Cel mai bine este să nu vă jucaţi cu focul.