Rezultate

02 feb.

a împiedica

Am avut întotdeauna impresia că verbul a împiedica este un derivat al substantivului piedică. DEX-ul indică însă la etimologie „lat. impedicare”, lucru ce are după părerea mea implicaţii psihologice, oferind şi un soi de explicaţie despre obiceiurile noastre de naţie. Că nu te joci cu moştenirea, ci te conformezi!

Continuare »

14 ian.

defenestrate / defenestra

Fiecare limbă este alcătuită din cuvinte, care semnifică lucruri, caracteristici, acţiuni – dar nu întotdeauna un singur cuvânt este suficient pentru fiecare dintre acestea, situaţii în care se folosesc expresii. Atunci când se dovedeşte necesar, apare un nou cuvânt, care simplifică exprimarea.

Să luăm expresia „a arunca pe cineva pe fereastră”. Nu se întâmplă prea des, aşa că marea majoritate a oamenilor nu simt nevoia să existe un cuvânt pentru aşa ceva. Totuşi, destul de bizar, în limba engleză există unul – verbul „defenestrate„. Mai mult, a apărut şi în limba română, ca neologism: „defenestra„. Deşi acum avem cuvântul, defenestrarea rămâne la fel de puţin indicată.

05 ian.

a posta

Verbul a posta face parte din clasa aceea specială care pare să ne arate încotro se îndreaptă limba. Fără a lipsi din DOOM (apărea chiar şi în cel vechi), îl găsim însă în dicţionarele explicative doar cu sensurile împământenite. Înseamnă, în general, a (se) aşeza, a (se) instala, a (se) plasa într-un anumit loc, cu scopul de a supraveghea, de a urmări, de a păzi, şi are o largă utilizare în domeniul militar. Cel mai expresiv dintre toate sinonimele mi s-a părut a fi a (se) proţăpi, care este puternic conotat ironic.

Continuare »

16 oct.

DOOM 2: bantoid – barmaniţă

* bantoíd apare în noile norme drept adjectiv masculin cu pluralul bantoízi şi femininul bantoídă-bantoíde; putem doar să presupunem că se referă la populaţia sau limba !bántu/bantú, adjectiv care ne dă, şi el pe deasupra, bătaie de cap atât cu accentele, cât şi cu indicaţiile: deşi este invariabil, are (totuşi!) forme de plural precizate în dicţionar, acestea fiind (nici mai mult nici mai puţin!) bántu/bantú

! barisferă este substantiv feminin, cu genitiv-dativul barisferei, ce denumeşte „partea centrală a globului pământesc, cu raza de 3500 km şi densitatea foarte mare, care se consideră a fi alcătuită din nichel şi fier”, sinonim cu centrosferă; noutatea este dubla silabaţie: atât ba-ris-fe-ră, cât şi ba-ri-sfe-ră

! baríton se referă, ca substantiv masculin, la „cântăreţ”, cu pluralul barítoni. Termenul neutru asemănător, dar accentuat pe ultima silabă, era deja acceptat ca „instrument muzical”, pluralul acestuia fiind baritoáne. Puţin mai jos, din aceeaşi arie sonoră, găsim *bas-baríton – substantiv masculin cu pluralul başi-barítoni.

* bárjă este primit între cuvintele limbii române ca substantiv feminin, cu genitiv-dativul bárjei şi pluralul bárje, denumind „navele pentru transporturi grele pe căi navigabile”

* barmaniţă are genitiv-dativul barmaniţei şi pluralul barmaniţe; accentul cade, ca şi în cazul masculinului barman, pe prima silabă

01 oct.

Ziua Internaţională a Traducătorilor

Cu ocazia Zilei Internaţionale a Traducătorilor, în anul 2008, Asociaţia Traducătorilor din România omagiază terminologia şi munca terminologilor. Lingviştii profesionişti recunosc unanim rolul esenţial al terminologiei. Cum am putea traduce, interpreta, redacta sau localiza în mod eficient în lipsa contribuţiei esenţiale a cuvintelor şi, prin urmare, a terminologiei?

Continuare »

30 sept.

„Venere şi Madonă” de Mihai Eminescu

Ideal pierdut în noaptea unei lumi ce nu mai este,
Lume ce gândea în basme şi vorbea în poezii,
O! te văd, te-aud, te cuget, tânără şi dulce veste
Dintr-un cer cu alte stele, cu-alte raiuri, cu alţi zei.
Oh, ideal lost in night-mists of a vanished universe:
People who would think in legends – all a world who spoke in verse;
I can see and think and hear you – youthful scout which gently nods
From a sky with different starlights, other Edens, other gods.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro