Rezultate

27 mai

„Aere condiţionate”

Vara se apropie, aducând cu ea zile toride, sufocante uneori, când o gură de aer răcoros este foarte apreciată. Noroc cu aparatele de aer condiţionat, care mai ameliorează situaţia (dacă sunt folosite aşa cum trebuie, cu măsură, pentru că altfel se ajunge la alte probleme).

Eu unul, când am auzit prima dată expresia „aer condiţionat”, cu mulţi ani în urmă, am crezut că nu am auzit bine. Pentru mine, „condiţionat” înseamnă „în anumite condiţii”, însă cu condiţii care ţin de sursă, în cazul de faţă aparatul – ca şi cum ţi-ar da aer în condiţiile care le vrea el. „Frate, dacă îţi convine, bine, dacă nu, îi dau aeru’ altcuiva, că e cerere!” Parcă mai corect mi s-ar părea „aer recondiţionat”. Dar indiferent ce cred eu, expresia a prins foarte bine, aşa că la acest aspect nu mai e mare lucru de comentat.

Totuşi, aerul rămâne aer, fie el şi condiţionat. Aşadar, instalaţia cu pricina nu se numeşte „aer condiţionat”, ci „aparat de aer condiţionat”. E drept că este o expresie incomod de lungă, dar dacă nu vrei să intri în categoria personajelor „care este”, trebuie să faci un mic efort.

Continuare »

07 mai

DOOM 2: brio – broccoli

! brío este un substantive neutru care primeşte, odată cu noile norme, formă articulată – bríoul

* Brístol e inclus între noutăţile DOOM-ului; nume de loc din Anglia, substantivul propriu neutru a dat numele unui “carton alb, lucios, de calitate foarte bună, din care se fac copertele cărţilor şi cărţile de vizită”; prin extensie, termenul denumeşte „cărţile de vizită”

! brizbíz – perdeluţă (transparentă) care acoperă numai partea de jos a unei ferestre – are genul neutru, şi primeşte pluralul brizbízuri

* brizúră intră în sfera noastră de interes cu o precizare ce stabileşte sinonimie cu “sfărâmătură” (a unui aliment, se pare); substantivul feminin are pluralul brizúri, în funcţie de care se stabileşte noua formă pentru genitiv-dativ brizúrii

* bróccoli este un foarte la modă italienism, substantiv masculin; despre acesta, am aflat din Dicţionarul de neologisme că este o “legumă verde cu gust şi aspect de conopidă”, iar din Dicţionarul gastronomic – o “varietate de conopidă de culoare verde, foarte bogată în vitamina C”

17 mart.

Învăţaţi limba română în România!

În perioada 12 iulie – 2 august 2009, Institutul Cultural Român organizează cursuri de limbă, cultură şi civilizaţie românească în cetatea transilvană de secol XII – Braşov. Spaţiu multicultural, Braşovul (Corona, Kronstradt, Brassó) are renumele unui mare centru comercial medieval, dar şi al unui „bastion“ cultural şi academic, precum şi al locului în care a izbucnit scânteia primelor revolte anticomuniste româneşti.

Programul este organizat în parteneriat cu Facultatea de Litere a Universităţii „Transilvania“ din Braşov, Muzeul „Casa Mureşenilor“, Grupul de Iniţiativă Locală „Corona“, Biblioteca Judeţeană Braşov.

Continuare »

10 mart.

Copiii mici învaţă o limbă străină mai uşor şi mai corect decât adulţii

Collegium de Lyon îl găzduieşte, de câteva luni, pe lingvistul canadian Yvan Rose, specialist în învăţarea limbajului la copii. Cercetătorul îşi concentrează cercetarea pe perioada dintre gângurit şi până la construirea primelor fraze, spre vârsta de 4 ani. Cercetările sale sunt menite să contribuie la o mai bună înţelegere a mecanismelor de învăţare a limbajului la copii şi, din punct de vedere teoretic, la stabilirea unor legături mai concrete între axele de cercetare privind perioadele pre-verbale şi cele verbale.

Privit ca o provocare societală, tehnologică, medicală şi culturală, limbajul rămâne în centrul preocupărilor ştiinţifice majore, necesitând o permanentă extensie a limitelor cunoaşterii în acest domeniu. Communicarea reprezintă una dintre temele ştiinţifice prioritare care pot fi abordate de către cercetătorii invitaţi la Collegium de Lyon.

Continuare »

17 feb.

Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi

Asociaţia Traducătorilor din România îi invită pe cei interesaţi la seminarul cu tema „Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi”, programat pentru 27-28 februarie-1 martie la Cluj-Napoca, în incinta Hotelului Fullton.

Asociaţia Traducătorilor din România recunoaşte şi sprijină eforturile depuse pentru o formare de calitate a traducătorilor şi interpreţilor profesionişti. În contextul actual în care piaţa traducerilor este într-o continuă creştere, tot mai multe universităţi din ţară şi străinătate îşi îndreaptă atenţia spre formarea în profesiunile limbilor. În România, formarea traducătorilor şi interpreţilor ia cel mai frecvent forma structurilor de tip LMA, dar ea se oferă şi în cadrul altor structuri. Prin acest prim eveniment dedicat formării traducătorilor şi interpreţilor, ATR doreşte să vină în întâmpinarea formatorilor din învăţământul românesc, oferind un cadru profesionist pentru dezbateri şi schimb de experienţă. De asemenea, Asociaţia Traducătorilor din România doreşte să pună bazele unui parteneriat durabil între mediul profesional şi cel academic.

Continuare »

05 ian.

a posta

Verbul a posta face parte din clasa aceea specială care pare să ne arate încotro se îndreaptă limba. Fără a lipsi din DOOM (apărea chiar şi în cel vechi), îl găsim însă în dicţionarele explicative doar cu sensurile împământenite. Înseamnă, în general, a (se) aşeza, a (se) instala, a (se) plasa într-un anumit loc, cu scopul de a supraveghea, de a urmări, de a păzi, şi are o largă utilizare în domeniul militar. Cel mai expresiv dintre toate sinonimele mi s-a părut a fi a (se) proţăpi, care este puternic conotat ironic.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro