Rezultate

11 dec.

DOOM 2: biciui – bifă

! a biciui îşi modifică parţial paradigma, după cum urmează: la indicativul prezent de persoana 3 sg. primim binecuvântare a le folosi, după cum credem de cuviinţă, fie pe (el) biciuieşte, fie pe (el) biciuie, la fel ca şi în cazul conjunctivului prezent 3 – să biciuiáscă/să bíciuie; imperfectul 3 sg. rămâne neschimbat – el biciuiá, asemenea şi indicativul de 1sg. şi 3pl. (nu mai este menţionat, dar presupun că tot eu/ei biciuiésc)

* bidonville este un substantiv neutru provenit din limba franceză, de la care s-a păstrat doar pronunţia (ille pron. il), pentru că articularea (bidonville-ul) şi pluralul (bidonville-uri) sunt româneşti

! bie îşi modifică pronunţia, cuvântul având acum doar o singură silabă – bĭe; substantivul neutru se articulează biéul şi pentru pluralul care înseamnă fâşii – forma biéuri

* Biedermeier este un substantiv propriu neutru provenit din germană, ce denumeşte un „stil în artă” (mobilier caracterizat prin forme simple, suprafeţe netede, lemn curbat, cu aspect general greoi, exprimând gustul pentru confort şi pentru viaţa intimă de familie); pronunţia recomandată este bídărmaier

* bifă are gen (feminin), are genitiv-dativ (bifei), are şi plural (bife)… probabil este vorba despre semn, pentru că alte explicaţii nu-s.

04 nov.

Tehnologia în traduceri

Asociaţia Traducătorilor din România, membru al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, îi invită pe toţi cei interesaţi la cea de a X-a ediţie a seminarul cu tema „Tehnologia în traduceri”, în 21-22 noiembrie, la Buşteni, în incinta Hotelului Alexandros. Această ediţie propune o trecere în revistă a unor instrumente utile în activitatea traducătorului, multe dintre ele gratuite, de la instrumente de traducere asistată de calculator, concordanţiere, baze de date terminologice până la instrumente de asigurare a calităţii traducerii. În cea de a doua zi a evenimentului, ATR propune două module de cursuri SDL TRADOS, de nivel începător şi avansat. Participanţii la modulele SDL TRADOS vor afla ce este traducerea asistată de calculator, cum se creează o memorie de traducere, o bază de date terminologică, cum poate utiliza traducătorul instrumentele de traducere pentru a optimiza calitatea traducerii şi de ce tehnologia a căpătat o importanţă deosebită în procesul de traducere contemporan, descris în standardul SR EN 15038.

Continuare »

20 oct.

Traducerea juridică

Asociaţia Traducătorilor din România are plăcerea de a vă invita la seminarul cu tema „Traducerea juridică”, programat pentru 7-8 noiembrie 2008 la Cluj-Napoca, în incinta Hotelului Premier.

Seminarul este împărţit în 2 module, primul modul axându-se pe engleza juridică, iar cel de-al doilea pe franceza juridică, participanţii putând opta pentru unul dintre module sau pentru ambele. Toţi participanţii la seminar vor primi diplomă de participare pentru modulele alese.

Continuare »

06 oct.

Traducerea, profesiune şi afacere

Asociaţia Traducătorilor din România are plăcerea de a vă invita la seminarul cu tema „Traducerea, profesiune şi afacere”, care se va desfăşura în 24-25 octombrie la Iaşi, în incinta Hotelului Ramada.

Manifestarea propune dezbaterea unor aspecte legate de administrarea şi optimizarea activităţii de traducător şi interpret liber profesionist, de la primii paşi în cariera de traducător şi interpret, elemente fiscale şi contabile, până la marketing şi tarife pentru serviciile de traducere. În cea de a doua zi a evenimentului, ATR propune două module de cursuri SDL TRADOS, de nivel începător şi intermediar-avansat. Participanţii la modulele SDL TRADOS vor afla ce este traducerea asistată de calculator, cum se creează o memorie de traducere, o bază de date terminologică, cum poate utiliza traducătorul instrumentele de traducere pentru a optimiza calitatea traducerii şi de ce tehnologia a căpătat o importanţă deosebită în procesul de traducere contemporan, descris în standardul SR EN 15038.


Continuare »

19 aug.

orhidee

Orhideele sunt printre cele mai apreciate flori, atât pentru frumuseţe, cât şi pentru miros. Etimologia cuvântului este însă una bizară. Biologul care a descoperit şi numit aceste plante nu a avut viziunea marelui succes pe care aveau să-l aibă. Ca biolog, a fost preocupat de plantă în întregul ei, nu doar de flori. Observând aspectul tuberculilor, acesta a hotărât ca denumirea să derive din cuvântul grecesc „orkhis”, care înseamnă „testicul”. De aici, au apărut anecdote şi ironii mai mult sau mai puţin reuşite. Este unul dintre cele mai bune exemple pentru responsabilitatea pe care trebuie să o aibă un om de ştiinţă, chiar şi la un gest aparent fără importanţă.

23 iun.

Congresul Internaţional al Scriitorilor şi Traducătorilor

Scriitorii Mircea Cărtărescu, Filip Florian şi Herta Muller vor participa la primul Congres Internaţional al Scriitorilor şi Traducătorilor, WALTIC, la iniţiativa Institutului Cultural Român de la Stockholm. WALTIC va avea loc la Stockholm între 29 iunie şi 2 iulie 2008, fiind organizat de Uniunea Scriitorilor din Suedia, în parteneriat cu diverse instituţii suedeze şi internaţionale. La congres vor participa în jur de 1000 de delegaţi – scriitori, traducători, politicieni, reprezentanţi ai unor organizaţii non-guvernamentale. Dintre aceştia, aproximativ 60 de scriitori vor fi implicaţi activ în programul de seminarii. Printre vorbitorii invitaţi se număra Charles Bernstein, Mia Couto, Jean-Claude Guedon, Philip Pullman, Nawal El Saadawi, Gayatri Chakravorty Spivak, Dubravka Ugresic şi Alexis Wright.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro