Rezultate

04 nov.

Overshare – cuvântul din Chambers Dictionary pentru anul 2014

Chambers Dictionary anunţă cuvântul anului pentru dicţionarul său: „overshare” se află în fruntea unei liste care cuprinde „photobomb”, „selfie” şi „bashtag”.

„Photobomb” a fost principalul concurent, însă a fost depăşit de „overshare” definit drept „expunere inacceptabilă de informaţii despre viaţa privată a unei persoane”, ceea ce înseamnă, conform dicţionarului, că „în prezent dăm la iveală mult mai mult decât am făcut-o vreodată”.

Continuare »

22 oct.

„Portretul unui vânător” de Mihai Ursachi

Dedat singurătăţii ca pardosul la sânge,
ied auriu de iubire zărit-am
în codrii înflăcăraţi ai amurgului.
Addicted to loneliness like a leopard to bloog,
I caught sight of a golden doe kid
in the flaming woods of twilight.
„Pentru ce
te-ai recunoscut? Vei putea
Vreo dată să uiţi chipul tău?”
Wherefore
did you recognize yourself? Will you ever
be able to forget your own image?”
Poezie de Mihai Ursachi Traducere de Dan Duţescu

27 aug.

„I Care Not for These Ladies” de Thomas Campion

I care not for these ladies,
That must be wooed and prayed:
Give me kind Amaryllis,
The wanton country maid.
Nature art disdaineth,
Her beauty is her own.
Her when we court and kiss,
She cries, “Forsooth, let go!”
But when we come where comfort is,
She never will say no.
If I love Amaryllis,
She gives me fruit and flowers:
But if we love these ladies,
We must give golden showers.
Give them gold, that sell love,
Give me the nut-brown lass,
Who, when we court and kiss,
Nu–mi pasă de doamnele ce curtate se vor seară de seară,
Daţi-mi pe-Amaryllis, fata fără griji, cea blândă, de la ţară.
Cu artă-nşeli natura; în schimb, ei, frumuseţea-i este-ntreagă.
Când o curtez şi o sărut, îmi strigă, „Dă-mi pace şi te du!”
Dar, odată ajunşi la adăpost, ea nicicând va spune nu.
Fiindcă o iubesc pe Amaryllis, ea îmi aduce fructe, flori;
Dacă-aş iubi-alte doamne, mi-ar trebui ploi de taleri lucitori.
Daţi aur celor care vând iubiri, eu vreau doar fata mea cu nuri:
She cries, “Forsooth, let go!”
But when we come where comfort is,
She never will say no.
These ladies must have pillows,
And beds by strangers wrought;
Give me a bower of willows,
Of moss and leaves unbought,
And fresh Amaryllis,
With milk and honey fed;
Who, when we court and kiss,
She cries, “Forsooth, let go!”
But when we come where comfort is,
She never will say no.
Când o curtez şi o sărut, îmi strigă, „Dă-mi pace şi te du!”
Dar, odată ajunşi la adăpost, ea nicicând va spune nu.
Iubind moderne doamne, trebuie perne şi paturi cu brocart.
Mie daţi-mi umbră de sălcii, muşchi moale şi frunzele drept pat;
Şi pe proaspăta-Amaryllis, hrănită cu miere şi cu lapte.
Când o curtez şi o sărut, îmi strigă, „Dă-mi pace şi te du!”
Dar, odată ajunşi la adăpost, ea nicicând va spune nu.
Thomas Campion traducere de Petru Dimofte

21 iul.

a (se) prăbuşi

Verbul a (se) prăbuşi are un sens de bază, din care derivă toate celelalte şi care înseamnă „a cădea sau a face să cadă brusc şi cu zgomot (de la înălţime)”. Termenul se poate referi la obiecte masive care – odată căzute – se pot sfărâma, la fiinţe care se lasă cu toată greutatea, la ape care cad ori curg repede pe un loc abrupt (formând o cascadă), dar şi la guverne sau regimuri reacţionare care cad de la putere.

Sensurile figurate sunt, de asemenea, destul de numeroase. Verbul poate avea în vedere căderile sociale sau psihice, orice fel de cădere într-o stare inferioară celei precedente, orice finalizare sau dispariţie bruscă şi violentă. Mi se pare frumoasă referirea la dura trezire la realitate, atunci când planurile, visele şi speranţele se risipesc până la dispariţia completă, spulberându-se şi lăsând în urmă gustul amar al deziluziei.

Continuare »

03 iul.

DOOM 2: intradă – invalidabil

! intradă este substantiv feminin cu pluralul intrade; termenului îi este acum precizată şi forma de genitiv-dativ – intradei (înseamnă „introducere în ritm de marş a unei compoziţii muzicale din secolul XVI-XVII; scurtă uvertură”)

* intravilan este un adjectiv masculin care, datorită determinaţilor recomandaţi – teren intravilan, spaţiu intravilan –, are pentru plural forma intravilane

! intrepiditate (livresc) apare ca substantiv feminin care îşi pierde forma de plural; genitiv-dativul este intrepidităţii („însuşirea celui intrepid; curaj, cutezanţă, îndrăzneală”)

* a intuba este un verb nou, cu indicativul prezent el intubează („a supune un bolnav acţiunii de intubaţie”). Alături de acesta, pătrund în DOOM două substantive din familia sa lexicală: *intubare (feminin cu genitiv-dativul intubării şi pluralul intubări) şi *intubaţie (feminin cu genitiv-dativul intubaţiei şi pluralul intubaţii); termenii sunt medicali şi se referă la procedura de „introducere a unei sonde într-un organ tubular în scopul aplicării unor substanţe medicamentoase, anestezice sau în scopul golirii de conţinut patologic”.

* invalidabil este adjectiv masculin cu pluralul invalidabili şi femininul invalidabilă-invalidabile („care poate sau trebuie să fie invalidat”)

09 iun.

a reuşi

Verbul a reuşi este unul care ne place foarte mult, care ne gâdilă urechile şi orgoliul într-un mod plăcut. Înseamnă „a ajunge la rezultatul dorit, a obţine după o serie de eforturi”, fiind sinonim cu a izbuti, a izbândi. Presupune, prin urmare, capacitatea de a stabili scopuri şi dorinţa de a le atinge, ca şi pasiunea şi perseverenţa de a le atinge.

Sensul general se referă, pe de altă parte, la „a avea succes, a termina cu bine, a avea un sfârşit bun”. Căci finalitatea fericită este oricând un deziderat, iar uneori o surpriză plăcută a vieţii: fără ţeluri, fără traseu, fără planuri, chiar fără efort, poate. Pur şi simplu pentru că aşa trebuie să fie, ori pentru că verbul înseamnă şi „a face ceva cu pricepere şi îndemânare”. Cu plăcere, pasiune şi atât.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro