Rezultate

24 aug.

a (se) modifica

Verbul a (se) modifica vine din latinescul modificare și înseamnă „a(-și) schimba aspectul, forma, conținutul; a căpăta o altă formă și/sau un alt conținut”. Deși semnificațiile nu sunt foarte complexe, sinonimele sunt extrem de numeroase, în funcție de contextul în care este folosit: a (se) altera, a corecta, a (se) metamorfoza, a (se) preface, a prelucra, a (se) preschimba, a rectifica, a reface, a (se) reforma, a (se) schimba, a (se) transforma.

Una dintre cele mai importante lecții pe care le învățăm în viața asta este cea referitoare la schimbare, mai bine spus la permanența ei. Sigur, toți ne dorim schimbarea, atunci când lucrurile nu ne merg bine, când așteptăm altceva de la viață. Dar adevărata înțelepciune vine atunci când pricepem că lucrurile se schimbă și atunci când ne e bine, când suntem mulțumiți, când credem că am găsit o soluție definitivă. Nu putem ține nimic în loc.

Continuare »

01 apr.

„The Crafty Farmer”

The song that I ‘m going to sing,
I hope it will give you content,
Concerning a silly old nian,
That was going to pay his rent.
Poate v-o place-această-a mea
Poveste bătrânească
Despre-un moşneag ce se ducea
Arenda să plătească.


Continuare »

12 mart.

DOOM 2: k – kampuchian

! k se citeşte ca sau capa şi poate fi substantiv masculin cu pluralul k, ori substantiv neutru cu pluralul k-uri (citit ca-uri)

* kalaşnikov e nou în DOOM, substantiv neutru cu pluralul kalaşnikovuri

* kalmâc apare ca noutate, înlocuindu-l, de fapt, pe vechiul calmuc („populaţie de rasă mongolă răspândită în Rusia, Mongolia şi nord-vestul Chinei, stabilită în sec. XVII în regiunea de la vărsarea Volgăi”); are valoare substantivală sau adjectivală, masculin cu pluralul kalmâci şi femininul kalmâcă-kalmâce. Limba vorbită de această populaţie este şi ea menţionată – substantivul feminin *kalmâcă, având genitiv-dativul kalmâcei.

* kamikaze e substantiv masculin cu pluralul kamikaze – „luptător (japonez) care se sacrifică într-o acţiune de atac”

* Kampuchia e menţionat ca termen învechit (la litera c îl avem şi pe actualul *Cambodgia); substantivul propriu feminin are genitiv-dativul Kambuchiei (în care chi se citeşte ci). Din aceeaşi rădăcină, apare !kampuchian, substantiv sau adjectiv masculin cu pluralul kambuchieni şi femininul kambuchiană-kambuchiene.

11 feb.

„The Passionate Shepherd to His Love” de Christopher Marlowe

Come live with me and be my Love,
And we will all the pleasures prove
That hills and valleys, dale and field,
And all the craggy mountains yield.
Hai, vino-mi, fii iubirea mea,
Şi-al nostru-i tot ce ne-o plăcea:
Câmpii şi dealuri, văi adânci
Şi tot ce-i viu, pe munţi, pe stânci.
There will we sit upon the rocks
And see the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
Din pisc, stând noi pe bolovani,
Zări-vom turme şi ciobani
Şi gârla – unde se prăvale,
Şi paseri cântă madrigale.
There will I make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroider’d all with leaves of myrtle.
Aici din roz pat ţi-oi face
Şi mii buchete busuoiace;
Din flori o scufă, şi-un pieptar
Brodat cu frunze de smirdar;
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull,
Fair linèd slippers for the cold,
With buckles of the purest gold.
Pe-un strai din cea mai moale lână
De miei gingaşi vei fi stăpână;
Şi moi blăniţi, de cald să ţie,
Cu copci de aur da-voi ţie;
A belt of straw and ivy buds
With coral clasps and amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my Love.
Şi-un brâu de iederi şi grozamă
Cu chihlimbar pe cataramă;
Şi-acestea dacă ţi-or plăcea,
Hai, vino-mi, fii iubita mea.
Thy silver dishes for thy meat
As precious as the gods do eat,
Shall on an ivory table be
Prepared each day for thee and me.
Şi-n talger de argint îţi dau
Mâncări de preţ cum zeii au,
Iar tu şi eu, în orice zi,
Pe-o albă masă vom prânzi.
The shepherd swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my Love.
În mai, ai stânei păstorei
Spre-al tău desfăt dansa-vor ei…
Deci dacă-ţi plac aşa dsfături,
Iubito, vino-mi tu alături!
Christopher Marlowe traducere de Tudor Dorin

17 dec.

„The Land of Cokaygne”

Far in the sea to the west of Spain
There is a land that we call Cokaygne;
Under God’s heaven no other land
Such wealth and goodness has in hand
Though paradise be merry and bright,
Cokaygne is yet a fairer sight.
For what is there in paradise
But grass and flowers and green rice?
În larg, la asfinţit de Spaygne,
E un ţinut numit Cokaygne.
Nu vei afla în lumea toată
Ţară mai mândră şi mai bogată.
E vesel raiul, luminos,
Dar în Cokaygne e mai frumos:
Afar’ de flori şi-un verde plai,
Ce alta se găseşte-n rai?


Continuare »

25 nov.

Cuvântul anului 2014, ales de Oxford Dictionary: vape

Oxford Dictionary a făcut public cuvântul anului 2014 şi este un cuvânt despre care Oxford spune că acum avem de 30 de ori mai multe şanse de a da peste el decât cu doi ani în urmă. „Vape” este o abreviere de la „vapor” sau „vaporize”. Vestea a venit la scurt timp după ce Merriam-Webster a adăugat termeni ca „selfie”, „tweep”, şi „dubstep”, în ceea ce acum pare o încercare disperată de a părea cool – mai ales ţinând cont de faptul că Oxford a ales anul trecut „selfie” ca fiind cuvântul anului.

Cuvântul „vape” este un verb definit ca „a inspira şi expira vaporii produşi de o ţigară electronică sau un dispozitiv similar”. Oxford spune că folosirea acestui termen s-a dublat în ultimul an. Termenul poate avea şi valoare de substantiv şi a surclasat pretendenţi precum „bae” şi „normcore”. E-ţigările au apărut pe piaţă din anii 1980 (Robert Stepney a definit termenul pentru prima oară în 1983, dar a devenit popular recent), iar „vape” a fost pentru prima oară expirat, însă a durat o vreme până când noua piaţă şi noul termen s-au maturizat.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro