11 feb.
„The Passionate Shepherd to His Love” de Christopher Marlowe
Come live with me and be my Love, And we will all the pleasures prove That hills and valleys, dale and field, And all the craggy mountains yield. |
Hai, vino-mi, fii iubirea mea, Şi-al nostru-i tot ce ne-o plăcea: Câmpii şi dealuri, văi adânci Şi tot ce-i viu, pe munţi, pe stânci. |
There will we sit upon the rocks And see the shepherds feed their flocks, By shallow rivers, to whose falls Melodious birds sing madrigals. |
Din pisc, stând noi pe bolovani, Zări-vom turme şi ciobani Şi gârla – unde se prăvale, Şi paseri cântă madrigale. |
There will I make thee beds of roses And a thousand fragrant posies, A cap of flowers, and a kirtle Embroider’d all with leaves of myrtle. |
Aici din roz pat ţi-oi face Şi mii buchete busuoiace; Din flori o scufă, şi-un pieptar Brodat cu frunze de smirdar; |
A gown made of the finest wool Which from our pretty lambs we pull, Fair linèd slippers for the cold, With buckles of the purest gold. |
Pe-un strai din cea mai moale lână De miei gingaşi vei fi stăpână; Şi moi blăniţi, de cald să ţie, Cu copci de aur da-voi ţie; |
A belt of straw and ivy buds With coral clasps and amber studs: And if these pleasures may thee move, Come live with me and be my Love. |
Şi-un brâu de iederi şi grozamă Cu chihlimbar pe cataramă; Şi-acestea dacă ţi-or plăcea, Hai, vino-mi, fii iubita mea. |
Thy silver dishes for thy meat As precious as the gods do eat, Shall on an ivory table be Prepared each day for thee and me. |
Şi-n talger de argint îţi dau Mâncări de preţ cum zeii au, Iar tu şi eu, în orice zi, Pe-o albă masă vom prânzi. |
The shepherd swains shall dance and sing For thy delight each May-morning: If these delights thy mind may move, Then live with me and be my Love. |
În mai, ai stânei păstorei Spre-al tău desfăt dansa-vor ei… Deci dacă-ţi plac aşa dsfături, Iubito, vino-mi tu alături! |
Christopher Marlowe | traducere de Tudor Dorin |