Rezultate

18 aug.

DOOM 2: minicar – minimarket

* minicar este un substantiv neutru cu pluralul minicare

* minigolf apare ca substantiv neutru

* minijupistă (derivat al lui minijupă) este menționat ca termen din registrul familiar, substantiv feminin cu genitiv-dativul minijupistei și pluralul minijupiste

* minimalizator e adjectiv cu pluralul minimalizatori și femininul minimalizatoare

* minimarket e anglicism, substantiv neutru cu pluralul minimarketuri

22 iun.

„Death and Doctor Hornbook” de Robert Burns

A True Story O poveste adevărată
Some books are lies frae end to end,
And some great lies were never penn’d:
Ev’n ministers they hae been kenn’d,
In holy rapture,
A rousing whid at times to vend,
And nail’t wi’ Scripture.
În cărţi minciuni îs câte vrei,
Nescrise-s iarăşi multe; hei,
Şi chiar şi preuţii şi ei,
Cu ochii-n slăvi,
Puind scriptura drept temei,
Mai toarnă vălvi.


Continuare »

22 mart.

punk

În ziua de azi, termenul „punk” e asociat cu o muzică rebelă şi apariţii non-conformiste. Cei care au prins începuturile acestui curent, îşi amintesc că înseamnă pur şi simplu „golan” – adică tânăr dintre cei gata oricând să facă ceva antisocial.

Nimeni nu ştie de unde provine termenul „punk„, însă deşi sensul s-a tot schimbat, niciodată nu a fost de bine. Cel mai vechi sens din limba engleză era de sinonim pentru prostituată, sens cu care apare în „Măsură pentru măsură” de William Shakespeare. Apoi a devenit „fetiţă”, în sensul masculin, mai ales puşcărie (dacă înţelegi ce spun).

Pe la 1900, a început să fie folosit cu înţelesul de criminal sau ajutor de criminal. Prin anii 1920-30, era o persoană fără reputaţie sau fără experienţă. De aici a devenit persoană bună de nimic. Iar până la „golan” nu a mai fost decât un pas.

03 feb.

„The Bard: A Pindaric Ode” de Thomas Grey

„Ruin seize thee, ruthless King!
Confusion on thy banners wait,
Tho’ fann’d by Conquest’s crimson wing
They mock the air with idle state.
Helm, nor hauberk’s twisted mail,
Nor even thy virtues, tyrant, shall avail
To save thy secret soul from nightly fears,
From Cambria’s curse, from Cambria’s tears!”
Such were the sounds, that o’er the crested pride
Of the first Edward scatter’d wild dismay,
As down the steep of Snowdon’s shaggy side
He wound with toilsome march his long array.
Stout Glo’ster stood aghast in speechless trance;
To arms! cried Mortimer, and couch’d his quiv’ring lance.
„Prinţ nendurat, urgie ţie!
Să-ţi vezi zăludele drapele
Pleoştite chiar când către ele
Vânt roş de cuceriri adie;
Nici coif, nici za, nici trunchiul tău vânjos
Nu îţi vor fi, Tirane, de folos
Să-ţi aperi, noaptea, cugetul
De-al Cambriei blestem şi de-al ei plâns!”
Aceste vorbe au umplut de-oroare
Pe mult fălosul Eduard-Întâi,
Când şerpuiau pe-abruptele ponoare
Din Snowdon – trudnic şir – oştenii săi.
Ca-n transă, mut, sta Glo’ster spăimântat;
„La arme!” strigă Mortimer şi lancea i-a vibrat.


Continuare »

30 dec.

„The Diverting History of John Gilpin” de William Cowper

John Gilpin was a citizen
Of credit and renown,
A train-band captain eke was he
Of famous London town.
Era John Gilpin de ispravă
Al Londrei cetăţean
Şi cunoscut în Cheapside, başca
De poteri căpitan.


Continuare »

02 sept.

„The Chronicle” de Abraham Cowley

Margarita first possessed,
If I remember well, my breast,
Margarita first of all;
But when awhile the wanton maid
With my restless heart had played,
Martha took the flying ball.
Prima, sufletul din mine
(De-mi aduc aminte bine)
Mi-l supuse Margareta!
S-a jucat cu el o toană
Şi, din zbor, altă codană
(Marta) i-a luat ştafeta.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro