Rezultate

25 iul.

„Ode to a Nightingale” de John Keats

My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
‘Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness, –
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
Mi-i somn în simţuri… Inima mă doare
Şi pare-se cucută doar şi opiu
De-o clipă c-am băut cu însetare;
M-afund în Lethe, de neant m-apropiu.
Nu pizmuindu-ţi neamu-n aste ore,
Ci-n fericirea ta prea fericită,
Driada-n crâng, cu aripi jucăuşe,
În melodii sonore,
Prin fagii verzi, de umbre-nvăluită,
Cânţi vara din cu drag umflată guşe.


Continuare »

12 ian.

DOOM 2: dumnealui – după cum

! dumnealui apare ca pronume masculin, căruia îi sunt indicate formele pentru feminin – dumneaei şi pentru plural – dumnealor; spre deosebire de vechea normă, DOOM2 nu indică formele acceptate pentru prescurtare. Nu avem prescurtări nici pentru forma populară !dumneasa, folosit atât ca masculin, cât şi ca feminin, cu genitiv-dativul dumisale.

* Dunărea e menţionat ca nume de fluviu, substantiv propriu feminin cu genitiv-dativul Dunării; interesant mi s-a părut substantivul feminin comun dunăre, folosit în registrul popular cu sensul de „apă mare”

! dúo este (ca şi înainte) un substantiv neutru, care însă acum îşi modifică accentul pentru forma articulată – dúoul şi pentru forma de plural – dúouri (anterior, accentul cădea pe vocala o)

! după-amiază (a-mia-ză) are valoare adverbială şi substantivală; pentru cea de-a doua situaţie, articularea este după-amiaza, genitiv-dativul este după-amiezii (forma după-amiezei nu mai este corectă), iar pluralul după-amiezi(le)

! după cât, !după ce, !după ce că şi !după cum sunt locuţiuni conjuncţionale

21 dec.

„Journey of the Magi” de T.S. Eliot

‘A cold coming we had of it,
Just the worst time of the year
For the journey, and such a long journey:
The ways deep and the weather sharp,
The very dead of winter.
And the camels galled, sore-footed, refractory,
Lying down in the melting snow.
„Am umblat prin vreme rece,
Nimerind pentru călătorie timpul cel mai rău din an.
Şi ce călătorie lungă:
Drumuri desfundate, aspră vremuire
chiar în miez de iarnă”.
Erau mohorâte cămilele, cu răni pe copite,
Încruntate zăceau în zăpada ce se topea.


Continuare »

02 nov.

„Get Up and Bar the Door”

It fell about the Martinmas time,
And a gay time it was then,
When our goodwife got puddings to make,
And she‘s boild them in the pan.
De Sân Martin, cum este datul,
În seara de ajun
Cârnați pornise gospodina
Să fiarbă în ceaun.


Continuare »

07 sept.

„A Poison Tree” de William Blake

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
Pe-un prieten eu m-am mâniat:
Mi-am spus durerea, m-a lăsat.
M-am mâniat pe un duşman:
N-am spus-o, a crescut avan.
And I watered it in fears
Night and morning with my tears,
And I sunned it with smiles
And with soft deceitful wiles.
Şi am udat-o tot cu groază,
Cu lacrimi am ţinut-o trează;
Şi-am însorit-o cu zâmbiri,
Şi cu viclene uneltiri.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine, –
Şi-atât de mult crescu cumplita,
Încât un mândru măr rodit-a;
Şi-al meu duşman, zărindu-mi-l
Pe creangă sus, veni tiptil,
And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning, glad, I see
My foe outstretched beneath the tree.
Furiş, în miezul nopţii-adânce,
La mărul meu, ca să mi-l mânce;
Şi-n zori, ferice sunt cât zece
Să-l văd sub pom, întins şi rece.
William Blake traducere de Paul Abucean

20 iun.

a dogori

Verbul a dogori pare să fi devenit un soi de termen de referinţă pentru verile timpurilor noastre, cele care stau sub semnul focului şi al soarelui, căci miezul zilelor transformă orice beton, asfalt şi piatră în sursă inepuizabilă de căldură arzătoare.

Lumea aşa cum o cunoaştem se încinge, se înfierbântă, emană radiaţii fierbinţi, care ard, pârjolesc totul în calea lor. La un alt nivel al semanticii cuvântului, totalitatea senzaţiilor provocate de caniculă îşi găseşte un profund corespondent pe plan interior, motiv pentru care termenul poate stabili sinonimie cu „a fi aprins, încins, înfierbântat de o emoţie, de boală”. Febra şi arşiţa se adună cuminţi în zona simptomatologiei combustiei interioare, pentru a sugera văpaia unui altfel de foc.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro