02 nov.
„Get Up and Bar the Door”
It fell about the Martinmas time, And a gay time it was then, When our goodwife got puddings to make, And she‘s boild them in the pan. |
De Sân Martin, cum este datul, În seara de ajun Cârnați pornise gospodina Să fiarbă în ceaun. |
The wind sae cauld blew south and north, And blew into the floor; Quoth our goodman to our goodwife, ‘Gae out and bar the door.’ |
Cum dinspre cele patru zări Bătea un vânt drăcește, Îi zise gospodarul: „Pasă Şi uşa zăvorăşte”. |
My hand is in my hussyfskap, Goodman, as ye may see; An it shoud nae be barrd this hundred year, It‘s no be barrd for me.’ |
„Bărbate, mâinile mi-s prinse Cu treaba, doar vezi bine; Şi n-am s-o zăvorăsc în veac Dacă te lași pe mine.” |
They made a paction tween them twa, They made it firm and sure, That the first word whaeer shoud speak, Shoud rise and bar the door. |
Sub straşnic jurământ ei dară S-au înţeles ca acel Ce va vorbi dintâi să meargă Şi s-o închidă el. |
Then by there came two gentlemen, At twelve o clock at night, And they could neither see house nor hall, Nor coal nor candle-light. |
Prin preajmă, pe la miezul nopţii, Trecură doi drumeţi, Nedeslușind strop de lumină, Umblau ca doi orbeţi. |
‘Now whether is this a rich man‘s house, Or whether is it a poor?’ But neer a word wad ane o them speak, For barring of the door. |
„Mira-m-aş: e palat de domn? Cocioabă de calic?” Dar nu cumva să-nchidă uşa, Cei doi tăceau chitic. |
And first they ate the white puddings, And then they ate the black; Tho muckle thought the goodwife to hersel, Yet neer a word she spake. |
Mâncară oaspeţii cârnaţii, Din caltaboşi mâncară; Mocnea femeea-n sine-i, dar Nu scoase vorbuşoară. |
Then said the one unto the other, ‘Here, man, tak ye my knife; Do ye tak aff the auld man‘s beard, And I‘ll kiss the goodwife.’ |
Grăi un domn către cel‘lalt: „Vezi, tu, cu brişca asta Dă-i moşului jos barba – eu Am să-i sărut nevasta”. |
‘But there‘s nae water in the house, And what shall we do than?’ ‘What ails ye at the pudding-broo, That boils into the pan?’ |
„N-am apă caldă ca s-o răzui – Mă rog, ce fac acum?” „Păi, frate, foloseşte zeama Ce fierbe în ceaun.” |
Up then started our goodman, An angry man was he: ‘Will ye kiss my wife before my een, And scad me wi pudding-bree?’ |
Sări în sus bărbatul: „Cum? În faţa mea o sărutaţi? Şi vreţi să-mi opăriţi obrazul Cu zeamă de cârnaţi?” |
Then up and started our goodwife, Gied three skips on the floor: ‘Goodman, you‘ve spoken the foremost word, Get up and bar the door.’ |
La aceste, gospodina noastră Se repezi acuşa: „Bărbate, iacă, ai vorbit – Te du și-nchide uşa”. |
Baladă populară | traducere de Leon Leviţchi |