19 feb.
„Sweet William’s Ghost”
There came a ghost to Margret‘s door, With many a grievous groan, And ay he tirled at the pin, But answer made she none. |
Gemea un duh fără-ncetare La-al nopţii ceas ascuns Şi-n darn clintea din ivăr – Margret Nu vrea să-i dea răspuns. |
Is that my father Philip, Or is‘t my brother John? Or is‘t my true-love, Willy, From Scotland new come home?‘ |
„Eşti oare Philip, tatăl meu? John, tu eşti, frăţioare? Sau Willy, dragul meu, întors Din Scoţia, peste mare?” |
‘T is not thy father Philip, Nor yet thy brother John; But ‘tis thy true-love, Willy, From Scotland new come home. |
„Nu sunt nici Philip, tatăl tău, Nici Johnnie, al tău frate; Sunt Willie, dragul tău, întors Din Scoţia, de departe. |
O sweet Margret, o dear Margret, I pray thee speak to me; Give me my faith and troth, Margret, As I gave it to thee.‘ |
O, scumpă Margret, dulce Margret, Spune-mi, te rog fierbinte: Credinţă vrei să-mi juri, cum eu Ţi-am fost jurat nainte?” |
Thy faith and troth thou‘s never get, Nor yet will I thee lend, Till that thou come within my bower, And kiss my cheek and chin.‘ |
„Credinţă n-am să-ţi jur nicicând Şi-ntr-una am să tac Cât nu m-oi săruta pe-obraz În ăst al meu iatac.” |
If I shoud come within thy bower, I am no earthly man; And shoud I kiss thy rosy lips, Thy days will not be lang. |
„Eu nu sunt pământean şi, iată, De-ar fi să viu la tine Şi-a gurii fragă să-ţi ating, Zile-ai avea puţine. |
O sweet Margret, o dear Margret, I pray thee speak to me; Give me my faith and troth, Margret, As I gave it to thee.‘ |
O, scumpă Margret, dulce Margret, Spune-mi, te rog fierbinte: Credinţă vrei să-mi juri, cum eu Ţi-am fost jurat nainte?” |
Thy faith and troth thou‘s never get, Nor yet will I thee lend, Till you take me to yon kirk, And wed me with a ring.‘ |
„Credinţă, Willie, nicidecum Nu am să-ţi jur eu ţie, Cât în biserică nu-mi pui Inel de cununie.” |
My bones are buried in yon kirk-yard, Afar beyond the sea, And it is but my spirit, Margret, That ‘s now speaking to thee.‘ |
„Cel ce-ţi vorbeşte-i duhul meu; Pe-un ţărm îndepărtat În groapa unui cimitir, Mi-e trupul îngropat.” |
She stretchd out her lilly-white hand, And, for to do her best, ‘Hae, there ‘s your faith and troth, Willy, God send your soul good rest.‘ |
Ea mâna albă ca de crin I-o-ntinde feciorească. „A ta sunt pe vecie, Willie, Şi Domnul te-odihnească!” |
Now she has kilted her robes of green A piece below her knee, And a‘ the live-lang winter night The dead corp followed she. |
Se-mbracă iute; sub genunchi Îşi strânge fusta verde, Şi dimpreună cu năluca În noaptea grea se pierde. |
‘Is there any room at your head, Willy? Or any room at your feet? Or any room at your side, Willy, Wherein that I may creep?‘ |
„Ai lângă creştet un locşor Un loc lângă picioare? Alături? ca şi draga ta Cumva să se strecoare?” |
‘There‘s no room at my head, Margret, There‘s no room at my feet; There‘s no room at my side, Margret, My coffin‘s made so meet.‘ |
„N-am un locşor nici lângă creştet, Nici la picioare, nici Alături, Margret, draga mea, E tare strâmt aici.” |
Then up and crew the red, red cock, And up then crew the gray: ‘Tis time, tis time, my dear Margret, That you were going away.‘ |
Deodat‘ cântă cocoşul roşu, Cocoşul sur – şi el. „Târziu, târziu e, dragă Margret, Nu zăbovi de fel.” |
No more the ghost to Margret said, But, with a grievous groan, Evanishd in a cloud of mist, And left her all alone. |
Atâta-i spuse duhul fetei Şi cu-un oftat de jale, Se spulberă-ntr-un nor de ceaţă Lăsând-o-ntr-ale sale |
‘O stay, my only true-love, stay,‘ The constant Margret cry‘d; Wan grew her cheeks, she closd her een, Stretchd her soft limbs, and dy‘d. |
„Stai, dragul meu”, strigă ea, ―stai!” Şi se albi la faţă Şi trupu-i se chirci şi ochii-i Luciră fără viaţă. |
traducere de Leon Leviţchi |