30 nov.
„Clerk Saunders”
Clark Sanders and May Margret Walkt ower yon graveld green, And sad and heavy was the love, I wat, it fell this twa between. |
Clerk Saunders şi May Margret, trişti, Călcau al ierbii lin covor Căci urgisită şi amară Era multă iubirea lor. |
‘A bed, a bed,’ Clark Sanders said, ‘A bed, a bed for you and I;’ ‘Fye no, fye no,’ the lady said, ‘Until the day we married be. |
„Un pat, un pat” spunea Clerk Saunders, „Un pat tovarăş să ne fie.” „Vai!‖ zise ea,” nu – mai întâi Să ne legăm prin cununie; |
‘For in it will come my seven brothers, And a’ their torches burning bright; They’ll say, We hae but ae sister, And here her lying wi a knight.’ |
Căci şapte fraţi ai mei cu torţe Ne vor afla de ne-am culcat; Vor zice: – Avem numai o soră Şi, iată, doarme cu-un bărbat.” |
‘Ye‘l take the sourde fray my scabbord, And lowly, lowly lift the gin, And you may say, your oth to save, You never let Clark Sanders in. |
„Din teacă sabia tu scoate-mi Şi-i ţine vârful cât mai drept, Jurând de-adevărat că Saunders Aproape l-a simţit de piept. |
‘Yele take a napken in your hand, And ye’l ty up baith your een, An ye may say, your oth to save, That ye saw na Sandy sen late yestreen. |
Să iei în mână un prosop Şi ochii să ţi-i legi cu el; Şi ai să poţi jura c-aseară Pe Clerk nu l-ai văzut de fel. |
‘Yele take me in your armes twa, Yele carrey me ben into your bed, And ye may say, your oth to save, In your bower-floor I never tread.’ |
Şi, iarăşi, să mă iei în braţe, Şi să mă duci în patul tău, Şi ai să poţi jura pe urmă: Nu mi-a călcat iatacul, zău.” |
She has taen the sourde fray his scabbord, And lowly, lowly lifted the gin; She was to swear, her oth to save, She never let Clerk Sanders in. |
Ea-i scoate sabia din teacă, Apoi, ţinându-i vârful drept, Jură de-adevăr că Saunders Aproape l-a simţit de piept. |
She has tain a napkin in her hand, And she ty‘d up baith her eeen; She was to swear, her oth to save, She saw na him sene late yestreen. |
Ea lua în mână un prosop Şi ochii şi-i lega cu el, Putând să jure că-n cea seară Pe Clerk nu l-a văzut de fel. |
She has taen him in her armes twa, And carried him ben into her bed; She was to swear, her oth to save, He never in her bower-floor tread. |
După aceea-l lua în braţe Şi-n cald culcuşu-i îl ducea, Putând să jure că-n iatac El n-a călcat pe duşumea. |
In and came her seven brothers, And all their torches burning bright; Says thay, We hae but ae sister, And see there her lying wi a knight. |
Cei şapte fraţi dădură buzna Cu torţele aprinse. „Iată”, Au zis, „avem numai o soră Şi-i cu-un bărbat culcată.” |
Out and speaks the first of them, ‘A wat they hay been lovers dear;’ Out and speaks the next of them, ‘They hay been in love this many a year.’ |
Şi zise-ntâiul: „Fiecărui Doar la celalt îi este gândul!” Apoi al doilea: „Ştiu bine Că se iubiră ani de-a rândul.” |
Out an speaks the third of them, ‘It wear great sin this twa to twain;’ Out an speaks the fourth of them, ‘It wear a sin to kill a sleeping man.’ |
Al treilea: „Să-i omorâm Ar fi păcat nelegiuit!” Al patrulea: „Cum să ucizi Un om, când este adormit?” |
Out an speaks the fifth of them, ‘A wat they‘ll near be twaind by me;’ Out an speaks the sixt of them, ‘We‘l tak our leave an gae our way.’ |
Al cincilea grăi: „Eu unul Nu-i pot ucide nicidecum”. Al şaselea: „Nu pot nici eu – Mai bine ne vedem de drum”. |
Out an speaks the seventh of them, ‘Altho there wear no a man but me, ………………………………………………… I bear the brand, I‘le gar him die.’ |
Vorbi al şaptelea şi zise: „Chiar dacă nu-mi daţi ajutor ………………………………………………… Cu sabia am să-l omor”. |
Out he has taen a bright long brand, And he has striped it throw the straw, And throw and throw Clarke Sanders‘ body A wat he has gard cold iron gae. |
El scoase-o spadă lunguiaţă, Cu sete o vârî-n saltea Şi-n trupul bietului Clerk Saunders Dibaci – că doar se pricepea. |
Sanders he started, an Margret she lapt, Intill his arms whare she lay, And well and wellsom was the night, A wat it was between these twa. |
Clerk se chirci și braţul lui Pe Margret se lăsă greoi; Ea suspină; și era noapte – În curte şi-ntre amândoi. |
And they lay still, and sleeped sound, Untill the day began to daw; And kindly till him she did say ‘It‘s time, trew-love, ye wear awa.’ |
Şi-au stat așa și au dormit Pân se iviră zorii reci, Când ea cu duioșie-i spuse: „E vremea, dragule, să pleci”. |
They lay still, and sleeped sound, Untill the sun began to shine; She lookt between her and the wa, And dull and heavy was his eeen. |
Au stat așa și au dormit Pân ce luci iar mândrul soare; Iar May, privind la Clerk, văzu Că ochiu-i licăr nu mai are. |
She thought it had been a loathsome sweat, A wat it had fallen this twa between; But it was the blood of his fair body, A wat his life days wair na lang. |
Broboanele-i pe trup crezuse Că sunt broboane de asud; Dar nu era asud, sărmanul! De sânge-i era trupul ud. |
‘O Sanders, I‘le do for your sake What other ladys would na thoule; When seven years is come and gone, There‘s near a shoe go on my sole. |
„Am să îndur ce din femei Nu a-ndurat niciuna! Pân ce vor trece şapte ani, Desculţă am să umblu-ntr-una. |
‘O Sanders, I’le do for your sake What other ladies would think mare; When seven years is come and gone, Ther‘s nere a comb go in my hair. |
Voi face, Clerk, de dragul tău, Ce alta s-ar codi să facă; Pân ce s-or scurge şapte ani, Prin păru-mi piepten n-o să treacă. |
‘O Sanders, I‘le do for your sake What other ladies would think lack; When seven years is come an gone, I‘le wear nought but dowy black.’ |
Voi face, Clerk, de dragul tău. Ce altei nu i-ar fi pe plac: Pân ce vor trece şapte ani Numai în negru-am să mă-mbrac.” |
The bells gaed clinking throw the towne, To carry the dead corps to the clay, An sighing says her May Margret, ‘A wat I bide a doulfou day.’ |
Bat, grele, clopotele-n târg, Îl duc pe mort la cimitir; Oftează May, zicând: „Începe Al zilelor cernite șir”. |
In an come her father dear, Stout steping on the floor; …………………………………………………………….. |
Se-arată și tăicuţul ei, Pășeşte greu pe scânduri… …………………………………………… |
‘Hold your toung, my doughter dear, Let all your mourning a bee; I‘le carry the dead corps to the clay, An I‘le come back an comfort thee.’ |
„Taci, fata mea, taci, draga mea, Durere uită și suspin; Chiar eu am să-l îngrop și-n urmă Am să mă-ntorc ca să te-alin.” |
‘Comfort well your seven sons, For comforted will I never bee; For it was neither lord nor loune That was in bower last night wi mee.’ |
„Alină-ţi pe cei şapte fii, Pe fiica-ţi – n-are niciun rost; Acel ce s-a culcat cu mine, Nici lord, nici cerşetor n-a fost.” |
traducere de Leon Leviţchi |