17 mai
„A Woman’s Last Word” de Robert Browning
Let’s contend no more, Love, Strive nor weep: All be as before, Love, —Only sleep! |
Să-ncetăm, iubite, cearta, Plânsul n-are rost: Dormi! Şi toate au să fie Cum au fost! |
What so wild as words are? I and thou In debate, as birds are, Hawk on bough! |
Ce-i nesăbuit ca vorba? Noi, la sfadă, Păsări parc-am fi când uliul E-n livadă. |
See the creature stalking While we speak! Hush and hide the talking, Cheek on cheek! |
Cum se umflă-acest pârdalnic Vindereu! Taci, şi-obrazul ţi-l lipeşte De al meu! |
What so false as truth is, False to thee? Where the serpent’s tooth is Shun the tree— |
Ce-i mai strâmb ca adevărul Pentru tine? Colţi de şarpe vezi în pom? Nu-i a bine! |
Where the apple reddens Never pry— Lest we lose our Edens, Eve and I. |
Prin grădini cu mere roşii Nu te-aţine – Ca să nu ne pierdem raiul, Eva şi cu mine! |
Be a god and hold me With a charm! Be a man and fold me With thine arm! |
Fii un zeu şi mă câştigă Cu-a ta vrajă! Fii bărbat şi braţul tău Să-l ştiu strajă! |
Teach me, only teach, Love As I ought I will speak thy speech, Love, Think thy thought— |
Numai să mă-nveţi, iubite – Bun sau rău, Vorba-ţi voi vorbi, gândind Gândul tău. |
Meet, if thou require it, Both demands, Laying flesh and spirit In thy hands. |
Te voi mulţumi în toate Pe deplin; Sufletul şi trupul meu Ţi-aparţin. |
That shall be to-morrow Not to-night: I must bury sorrow Out of sight: |
Însă nu la noapte. Mâine. Într-aceste, Am să-ncerc să-ngrop durerea (Căci mai este!) |
—Must a little weep, Love, (Foolish me!) And so fall asleep, Love, Loved by thee. |
Trebuie să plâng un pic (Proastă fată!) Şi aşa s-adorm, iubite, Sărutată. |
Robert Browning | traducere de Leon Leviţchi |