Rezultate

13 mai

Un fizician australian a descoperit în dicţionarul Oxford o greşeală veche de 99 ani

Un cercetător australian din Melbourne, cu privirea ageră a unui vultur, a făcut ca Oxford English Dictionary să schimbe definiţia care explica cum funcţionează un sifon, după ce a găsit o greşeală în această definiţie care a rămas neobservată timp de 99 ani. Timp de aproape un secol, dicţionarul a denumit incorect presiunea atmosferică, şi nu gravitaţia, ca fiind forţa care acţionează într-un sifon.

În 2010, pentru a cerceta graniţa dintre sifon şi barometru într-o încăpere hipobarică, Dr. Stephen Hughes de la Queensland University of Technology a desfăşurat un experiment într-o astfel de încăpere care simulează efectele altitudinii ridicate. Un sifon de 1,5 metri înălţime a fost dispus în încăpere, iar când presiunea a fost redusă la o altitudine de 40.000 picioare, în vârful său a apărut o curgere de apă care a rămas aproape constantă. La 41.000 picioare, sifonul s-a separat în două coloane de apă şi când a revenit la 40.000 picioare, coloanele s-au reunit ca şi cum nu se întâmplase nimic. Presiunea atmosferică la 40.000 picioare, care-i cu 10.000 picioare mai mare decât cea de pe Everest, este aproximativ 18% din valoarea nivelului mării. Pentru experiment s-au folosit două vase, unul mai înalt decât altul conectate printr-un tub, iar o pompă returna apa din vasul mai scund în vasul mai înalt.

Continuare »

06 mai

Anticarii pretind că au găsit dicţionarul cu adnotări al lui Shakespeare

Dacă această declaraţie este adevărată, este cea mai mare descoperire literară a secolului. Doi anticari din New York – Daniel Wechsler şi George Koppelman – cred că au găsit dicţionarul adnotat al lui William Shakespeare. Ştim că Shakespeare avea ochi pentru cuvinte neobişnuite, însă nu ştim decât foarte puţin despre modul în care le găsea.

Dicţionarul este lucrarea „An Alvearie” (sau „Quadruple Dictionarie”) aparţinând lui Baret John, publicat în 1580. Acesta a apărut pe eBay la sfârşitul lunii aprilie 2008. Licitaţia a a fost câştigată pentru 4050 de dolari americani.

Continuare »

08 apr.

Unul dintre cele mai vechi dicţionare engleze a fost salvat de la a fi scos din Marea Britanie

British Library a anunţat că a plătit 92.000 lire sterline pentru a împiedica ieşirea unuia dintre cele mai vechi dicţionare engleze de a părăsi ţara. Se crede că dicţionarul “Catholicon Anglicum” a fost scris în nordul Angliei şi datează din 1483, fiind unic în categoria sa, relatează Daily Express.

Experţii spun că ar fi fost păcat ca manuscrisul să fi fost pierdut, căci este în strânsă legătură cu istoria ţării. Un cumpărător de peste ocean a oferit 92.500 lire sterline, însă interdicţia de export impusă anterior a împiedicat vânzarea. Această interdicţie data de anul trecut şi fusese impusă de Ministrul Culturii, Ed Vaizey. Dacă o ofertă de aceiaşi valoare nu ar fi fost făcută de către o organizaţie britanică, vânzarea dicţionarului “Catholicon Anglicum” ar fi avut loc.

Continuare »

03 mart.

a (se) permanentiza

Verbul a (se) permanentiza este un neologism care s-a format de la adjectivul permanent, cu sufixul –iza. Nu e greu de presupus ce semnificaţie are, tocmai datorită înrudirii dintre cei doi termeni. În funcţie de valoarea reflexivă sau tranzitivă, verbul înseamnă „a deveni sau a face să devină permanent, durabil; a menţine neschimbat în timp”, stabilind, prin urmare, sinonimie cu unul dintre sensurile verbului a (se) statornici.

A venit primăvara! Ştiu că n-aţi observat, pentru că afară par să se fi permanentizat umbra, ploaia şi răceala. Cer coborât apăsător prea aproape de pământ, oameni gri şi-ngreunaţi de-atâta umezeală, soare filtrat prin tristeţi care nu mai au nimic abstract în ele, sunt aproape materiale. O dezolare atât de deasă, de-ţi vine s-o tai cu cuţitul. Mă întrebam ieri dac-or fi şi oameni fericiţi pe vremea asta… sigur că sunt, dar ce obositor o fi să fii fericit în ciuda universului tot!

Continuare »

11 feb.

horde, hoard / hoardă

În limba engleză, substantivul „horde” înseamnă „hoardă”, uneori şi „ceată” sau „turmă”. Se foloseşte şi ca verb, de obicei în expresia „to horde together„, care înseamnă „a se strânge la un loc”, „a trăî împreună”.

Verbul „to hoard” înseamnă „a acumula”, „a îngrămădi”, „a strânge”, „a pune de-o parte” (ceva de valoare). Date fiind asemănările ortografice, de pronunţie şi de sens ca verb, chiar şi vorbitorii nativi mai confundă „horde” cu „hoard„. Însă când „hoard” este folosit ca substantiv, diferenţa devine mai clară, acesta însemnând „tezaur”, „depozit”, de obicei secret sau privat.

Şi la traducerea în română apare o confuzie similară, dat fiind că „hoardă” seamănă mai mult cu „hoard„, când de fapt echivalentul corect este „horde„.

07 ian.

Cuvântul anului 2013 ales de Collins Dictionary: geek

Cândva „geek” era o insultă adusă iubitorilor de programare pe calculator, dar în timp sensul s-a schimbat şi iată că acum a fost ales cuvântul anului de către Collins Dictionary, pentru a ne aduce aminte cum o insultă poate fi transformată într-o insignă de onoare.

În luna septembrie 2013, echipa de la Collins a schimbat definiţia principală a termenului „geek” dintr-o persoană preocupată de calculatoare într-o „persoană care deţine foarte multe cunoştinţe şi este entuziastă faţă de o temă specifică”, familia lexicală fiind îmbogăţită cu termenii „geekery”, „geek chic” şi „geekdom”.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro