Rezultate

29 mai

„Mirabila sămânţă” de Lucian Blaga

Mă rogi cu-n surâs şi cu dulce cuvânt
rost să fac de seminţe, de rarele,
pentru Eutopia, mândra grădină,
în preajma căreia fulgere rodnice joacă
să-nalţe tăcutele seve-n lumină.
You ask me sweetly, and with smile,
to bring you rare seeds
for Eutopia, the proud garden
where the fertile lightnings play
to raise the silent saps to light.


Continuare »

28 mai

A_BEST Summer School 2013

Centrul de Limbi Străine A_BEST organizează pe durata verii prima ediţie A_BEST Summer School, un program intensiv de învăţare a limbii engleze pentru adulţi. Timp de o săptămână, participanţii pot lua parte la cursuri intensive de limba engleză, se pot înscrie la ateliere tematice de business şi pot interacţiona cu un trainer nativ în cadrul cluburilor de conversaţie. În plus, viitorii cursanţi pot alege între cele două perioade în care Şcoala de Vară are loc: 22-26 iulie sau 26-30 august 2013.

În cadrul primei ediţii a Şcolii de Vară, cursanţii au ocazia să studieze intensiv limba engleză la sediul A_BEST din Bucureşti, B-dul Dacia, nr. 39 (Piaţa Romană). Se pot înscrie persoanele care cunosc limba engleză la un nivel pre-intermediar sau intermediar, programul urmărind ca pe parcursul cursurilor şi atelierelor practice, cursanţii să îşi perfecţioneze abilitatea de a comunica în limba engleză.

Continuare »

21 mai

Masterat în limba engleză pentru traducere culturală la Universitatea Bucureşti 2013

Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan este un program masteral de doi ani, condus de Prof. Dr. Lidia Vianu şi organizat în cadrul Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti.

Înscrierile se fac în perioada 5-14 iulie 2013, în intervalul orar 10:00-14:00, la Secretariatul FLLS din Edgar Quinet, et. 2 (deasupra Facultății de Litere). Se pot înscrie la examenul de admitere absolvenţii oricărei instituţii de învăţământ superior (cu diplomă de licenţă), care cunosc bine limba engleză. Examenul de admitere include o probă scrisă (traducere şi retroversiune, fără dicţionar) care are loc luni, 22 iulie 2013, de la ora 12:00, şi un interviu care are loc marţi 23 iulie 2013, de la ora 12:00, ambele la sala 6 din clădirea FLLS din Pitar Moş 7-13, etaj 1. Media minimă este 7. Număr de locuri este 50 (15 de la buget).

Continuare »

01 mai

„As Kingfishers Catch Fire” de Gerard Manley Hopkins

As kingfishers catch fire, dragonflies draw flame;
As tumbled over rim in roundy wells
Stones ring; like each tucked string tells, each hung bell’s
Bow swung finds tongue to fling out broad its name;
Each mortal thing does one thing and the same:
Deals out that being indoors each one dwells;
Selves — goes itself; myself it speaks and spells,
Crying Whát I dó is me: for that I came.
Aşa cum pescăruşii iau foc, tot astfel şi libelulele se-aprind
şi cum, de pietre rostogolite peste ghizduri, sună fântâna cea rotundă,
ciupite, strunele vorbesc, iar fiecare arcuită undă
de clopot află-o limbă, să-şi zvârle numele făţiş, cu jind.
Creaturile, cu unul şi acelaşi lucru ocupate fiind,
despică de fapt unicitatea fiinţei ce-o adăpostesc profundă;
cu un perpetuu eu însumi locvace, fascinant, oricare se confundă.
El ţipă: Pentru-a mă făuri pe mine doar mă vezi viind.
I say móre: the just man justices;
Keeps grace: thát keeps all his goings graces;
Acts in God’s eye what in God’s eye he is —
Chríst — for Christ plays in ten thousand places,
Lovely in limbs, and lovely in eyes not his
To the Father through the features of men’s faces.
Dar eu spun altfel: cel drept iradiază un spirit justiţiar,
păstrează harul şi astfel îl dăruie faptelor lui toate,
devine în ochii lui Dumnezeu ceea ce este pentru El – chiar
un Hristos, deoarece Hristos apare-n joacă în locuri depărtate,
desăvârşit în fiinţă, desfătător pentru privire, dar
nu a lui ci-a Tatălui, prin chipuri în eternă varietate.
Gerard Manley Hopkins traducere de S.G. Dima

29 apr.

a încondeia

Verbul a încondeia se formează de la cuvântul de bază condei şi are semnificaţii pornind de la obiceiul scriiturii, al desenului ori al înfloririi. Cel mai des întâlnit sens este cel legat de Sărbătorile Pascale şi înseamnă „a împodobi ouăle (de Paşte)”, fiind apoi folosit şi în context mai larg, pentru împodobirea cu desene (făcute cu ajutorul condeiului) a obiectelor de ceramică. În limbajul popular, termenul de poate referi şi la împodobirea de alt tip, însemnând „a înnegri sprâncenele sau genele”.

Verbul are, desigur, şi un sens figurat foarte interesant, deplasat cu totul către spectrul negativ al vocabularului. Se foloseşte deci în loc de „a prezenta în lumină nefavorabilă, a vorbi de rău pe cineva”, având printre sinonime pe a bârfi, a calomnia, a cleveti, a defăima, a denigra, a discredita, a ponegri. Un sens mai rar folosit – şi de care chiar n-am dat prin dicţionare – este specific sferei semantice a şcolii, cu referire la punerea unor note mici, sugerând pedeapsa pentru neştiinţă sau obrăznicie.

Continuare »

10 apr.

„Do Not Go Gentle into That Good Night” de Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Lin în noaptea asta bună nu te-ndepărta,
În groapa zilei vârsta veche delirează.
Scrâşneşte-n amurgul luminii, turbează.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Sfârşind ştiu înţelepţii că n-au tăiat vreo rază
Cu vorba lor şi bezna pe drept le revenea,
Dar lin în noaptea asta nu se îndepărtează.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Cei buni faptelor lor firave în amiază
Sperând prin golfuri verzi c-ar fi putut dansa,
Scrâşnesc în amurgul luminii, turbează.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Sălbaticii ce-au prins soarele şi-l mimează
În zbor, deprind târzii mâhniri în calea sa,
Şi lin în noaptea asta nu se îndepărtează.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
Cei gravi, cu nervu-nvins demult, halucinează
Ochii cei orbi ce-ar fi zglobii frânturi de stea;
Scrâşnesc în amurgul luminii, turbează.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Cu fioroase lacrimi din înălţimea ta,
Blesteamă-mă părinte şi binecuvântează.
Lin în noaptea asta bună nu te-ndepărta,
Scrâşneşte-n amurgul luminii, turbează.
Dylan Thomas traducere de C. Abăluţă & Şt. Stoenescu

© 2024 blog.ro-en.ro