10 apr.
„Do Not Go Gentle into That Good Night” de Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. |
Lin în noaptea asta bună nu te-ndepărta, În groapa zilei vârsta veche delirează. Scrâşneşte-n amurgul luminii, turbează. |
Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. |
Sfârşind ştiu înţelepţii că n-au tăiat vreo rază Cu vorba lor şi bezna pe drept le revenea, Dar lin în noaptea asta nu se îndepărtează. |
Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. |
Cei buni faptelor lor firave în amiază Sperând prin golfuri verzi c-ar fi putut dansa, Scrâşnesc în amurgul luminii, turbează. |
Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. |
Sălbaticii ce-au prins soarele şi-l mimează În zbor, deprind târzii mâhniri în calea sa, Şi lin în noaptea asta nu se îndepărtează. |
Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. |
Cei gravi, cu nervu-nvins demult, halucinează Ochii cei orbi ce-ar fi zglobii frânturi de stea; Scrâşnesc în amurgul luminii, turbează. |
And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray, Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. |
Cu fioroase lacrimi din înălţimea ta, Blesteamă-mă părinte şi binecuvântează. Lin în noaptea asta bună nu te-ndepărta, Scrâşneşte-n amurgul luminii, turbează. |
Dylan Thomas | traducere de C. Abăluţă & Şt. Stoenescu |
traducerea e o mizerie! Nu se potriveste deloc cu ce vrea sa spuna poetul.
14 decembrie 2017 la 17:53