06 feb.
„Star-Talk” de Robert Graves
‘Are you awake, Gemelli, This frosty night?’ ‘We’ll be awake till reveillé, Which is Sunrise,’ say the Gemelli, ‘It’s no good trying to go to sleep: If there’s wine to be got we’ll drink it deep, But rest is hopeless to-night, But rest is hopeless to-night.’ |
– Mai stați de veghe, Gemeni, În seara asta rece? – Mai stăm, lal noapte-asemeni Și-n zori, spun cei doi gemeni, Să ne culcăm nu are rost; Vin de-am avea, n-am ține post, E-o noapte-n care somnul trece, E-o noapte-n care somnul trece. |
‘Are you cold too, poor Pleiads, This frosty night?’ ‘Yes, and so are the Hyads: See us cuddle and hug,’ say the Pleiads, ‘All six in a ring: it keeps us warm: We huddle together like birds in a storm: It’s bitter weather to-night, It’s bitter weather to-night.’ |
– Și vouă vă e frig, biete Pleiade, Pe-acest al nopții ger? – Și nou, și ploioaselor Hiade, Așa că, spun sărmanele Pleiade, Ne strângem toate șase împreună Ca păsările pe furtună. E-un frig cumplit și-n cer, E-un frig cumplit și-n cer. |
‘What do you hunt, Orion, This starry night?’ ‘The Ram, the Bull and the Lion, And the Great Bear,’ says Orion, ‘With my starry quiver and beautiful belt I am trying to find a good thick pelt To warm my shoulders to-night, To warm my shoulders to-night. |
– Tu, Orion, pe cine vânezi oare În noaptea asta rece? – Pe Taur, zice el, pe Ursa Mare, Pe Leu și pe Berbece. Mi-e plină chivăra-nstelată – Și-o blană am s-ochesc îndată – E-o noapte foarte rece, E-o noapte foarte rece. |
‘Did you hear that, Great She-bear, This frosty night? ‘Yes, he’s talking of stripping me bare Of my own big fur,’ says the She-bear, ‘I’m afraid of the man and his terrible arrow: The thought of it chills my bones to the marrow, And the frost so cruel to-night! And the frost so cruel to-night!’ |
– Auzi-l, Ursă, cum se-nfoaie În noaptea asta rea! – L-aud, de blană vrea să mă despoaie, Să mă despoaie, zice ea. Mă tem de om, de arcul lui drăcesc – Mă ia cu frig când mă gândesc Și lungă-i noaptea și e grea, E rece noaptea și e rea. |
‘How is your trade, Aquarius, This frosty night?’ ‘Complaints is many and various And my feet are cold,’ says Aquarius, ‘There’s Venus objects to Dolphin-scales, And Mars to Crab-spawn found in my pails, And the pump has frozen to-night, And the pump has frozen to-night.’ |
– Cum e negoțul, Vărsător, În noaptea asta înghețată? – Se plâng destui, dar oasele mă doar … Frumoasa Venus ia la zor Balanța, iar în vedrele-mi deșarte Ouă de rac a pus meșterul Marte. Cișmeaua e-nghețată În noaptea asta rece – toată. |
Robert Graves | traducere de Leon Levițchi |