07 aug.
„My Sweetest Lesbia” de Thomas Campion
My sweetest Lesbia, let us live and love, And though the sager sort our deeds reprove, Let us not weigh them. Heaven’s great lamps do dive Into their west, and straight again revive, But soon as once set is our little light, Then must we sleep one ever-during night. |
Să ne-oferim, Lesbia, iubirii-amândoi, Deşi-înţelepţii zilei nu sunt de-acord cu noi. Nu-i condamna. Stelele nopţii se sting spre-apus Pentru-a se-aprinde iarăşi în est, acolo sus. Dar când se va stinge plăpânda-ne lumină, Vom adormi pe veci în noaptea ce-o sa vină. |
If all would lead their lives in love like me, Then bloody swords and armor should not be; No drum nor trumpet peaceful sleeps should move, Unless alarm came from the camp of love. But fools do live, and waste their little light, And seek with pain their ever-during night. |
De-am trăi cu toţi în dragoste anume, Nici săbii şi nici lanţuri n-ar mai fi pe lume; Nici tobe şi trompete să ne-ncurce somnul, Lăsând în pace-n pat pe doamna şi pe domnul. Dar proşti sunt mulţi, stingând mereu a lor lumină – Ei merg cerşind dureri spre noaptea ce-o să vină. |
When timely death my life and fortune ends, Let not my hearse be vexed with mourning friends, But let all lovers, rich in triumph, come And with sweet pastimes grace my happy tomb; And Lesbia, close up thou my little light, And crown with love my ever-during night. |
Când moartea va sosi şi-mi va curma festinul, Prieteni lângă dric să nu-mi plângă destinul. Vreau doar bogaţii în iubiri să-mi fie-aproape Şi în parfumul care-am fost să mă îngroape. Iar tu, Lesbia, să-mi stingi ultima lumină, Spre-a intra regeşte în noaptea ce-o să vină. |
Thomas Campion | traducere de Petru Dimofte |