23 mart.
„Song From Aella” de Thomas Chatterton
O sing unto my roundelay, O drop the briny tear with me; Dance no more at holyday, Like a running river be: My love is dead, Gone to his death-bed All under the willow-tree. |
Şi tu, refrenul meu, oh, cântă-l Să stoarcem lacrimă sărată; Nu mai danţa în ziua sfântă, Ci râu năvalnic fii, căci iată: Cel drag s-a stins, Şi zace-ntins În sicriu, sub sălcii. |
Black his cryne as the winter night, White his rode as the summer snow, Red his face as the morning light, Cold he lies in the grave below: My love is dead, Gone to his death-bed All under the willow-tree. |
Păr negru ca noaptea târzie, Obrajii lui, rumeni ca zorii născând, Şi albă fu pieliţa sa zăpezie; Stă rece acuma jos în mormânt; Cel drag s-a stins, Şi zace-ntins În sicriu, sub sălcii. |
Sweet his tongue as the throstle’s note, Quick in dance as thought can be, Deft his tabor, cudgel stout; O he lies by the willow-tree! My love is dead, Gone to his death-bed All under the willow-tree. |
Îl vedeai la dans cum se-ntărâtă, Viersu-i părea că un ciripit e, Dibaci tobaş, vajnică bâtă; Vai, azi el doarme sub răchite! Cel drag s-a stins, Şi zace-ntins În sicriu, sub sălcii. |
Hark! the raven flaps his wing In the brier’d dell below; Hark! the death-owl loud doth sing To the nightmares, as they go: My love is dead, Gone to his death-bed All under the willow-tree. |
Ascultă! bat corbi din aripă În sfufoase vâlcele; Ascultă! bufniţa morţii ţipă Când bântuie visele rele: Cel drag s-a stins, Şi zace-ntins În sicriu, sub sălcii. |
See! the white moon shines on high; Whiter is my true-love’s shroud: Whiter than the morning sky, Whiter than the evening cloud: My love is dead, Gone to his death-bed All under the willow-tree. |
Giulgiul său mai alb este, iată, Decât cerul aurorii, Decât luna lucind înălţată, Mai alb decât seara sunt norii; Cel drag s-a stins, Şi zace-ntins În sicriu, sub sălcii. |
Here upon my true-love’s grave Shall the barren flowers be laid; Not one holy saint to save All the coldness of a maid: My love is dead, Gone to his death-bed All under the willow-tree. |
Am s-aştern celui drag pe mormânt Flori fără de viaţă; Nu alină nici preotul sfânt Al fecioarei suflet de gheaţă; Cel drag s-a stins, Şi zace-ntins În sicriu, sub sălcii. |
With my hands I’ll dent the briers Round his holy corse to gre: Ouph and fairy, light your fires, Here my body still shall be: My love is dead, Gone to his death-bed All under the willow-tree. |
Spre-a fi streaşină trupului lui Răsădi-voi răsură chiar eu; Elfi şi zâne iscaţi flăcărui; Aici sta-va-n veci trupul meu; Cel drag s-a stins, Şi zace-ntins În sicriu, sub sălcii. |
Come, with acorn-cup and thorn, Drain my heartes blood away; Life and all its good I scorn, Dance by night, or feast by day: My love is dead, Gone to his death-bed All under the willow-tree. |
Ia-mi cu-o ceaşscă de ghindă şi-un spin, Al meu sânge din piept; Viaţa nu o mai preţui: alin Şi desfături nu mai aştept; Cel drag s-a stins, Şi zace-ntins În sicriu, sub sălcii. |
Thomas Chatterton | traducere de Tudor Dorin |