02 mart.

„A Song: Ask me no more where Jove bestows” de Thomas Carew

Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty’s orient deep
These flowers, as in their causes, sleep.
Să nu mă-ntrebi: spre toamnă, unde
Măcieşul Jupiter l-ascunde?
Căci în Levantul tău de nuri
Ca-n germeni dorm cele răsuri.
Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
Să nu-ntrebi: unde-ajung în zbor
De aur zorii zilelor?
Căci zeii-ţi ning, de drag, doar ţie
Pe păr cel colb de bogăţie.
Ask me no more whither doth haste
The nightingale, when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.
Să nu-ntrebi: când Florar se duce,
Privighetoarea unde fuge?
Căci, ca-ntr-un cuib, în gâtul tău
La cald iernează viersul său.
Ask me no more where those stars ’light,
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become, as in their sphere.
Să nu-ntrebi: unde-au să coboare
La noapte stele căzătoare?
Căci ele-n ochi-ţi, pasămite,
Ca-n sfera lor stau ţintuite.
Ask me no more if east or west
The phoenix builds her spicy nest;
For unto you at last she flies,
And in your fragrant bosom dies.
Să nu-ntrebi: Fenix cuib îşi are
Spre Soare-Apune sau –Răsare?
Căci el îşi ia, când moare, zborul
Spre sânu-ţi, bunmirositorul.
Thomas Carew traducere de Tudor Dorin

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

© 2024 blog.ro-en.ro