02 mart.
„A Song: Ask me no more where Jove bestows” de Thomas Carew
Ask me no more where Jove bestows, When June is past, the fading rose; For in your beauty’s orient deep These flowers, as in their causes, sleep. |
Să nu mă-ntrebi: spre toamnă, unde Măcieşul Jupiter l-ascunde? Căci în Levantul tău de nuri Ca-n germeni dorm cele răsuri. |
Ask me no more whither do stray The golden atoms of the day; For in pure love heaven did prepare Those powders to enrich your hair. |
Să nu-ntrebi: unde-ajung în zbor De aur zorii zilelor? Căci zeii-ţi ning, de drag, doar ţie Pe păr cel colb de bogăţie. |
Ask me no more whither doth haste The nightingale, when May is past; For in your sweet dividing throat She winters, and keeps warm her note. |
Să nu-ntrebi: când Florar se duce, Privighetoarea unde fuge? Căci, ca-ntr-un cuib, în gâtul tău La cald iernează viersul său. |
Ask me no more where those stars ’light, That downwards fall in dead of night; For in your eyes they sit, and there Fixed become, as in their sphere. |
Să nu-ntrebi: unde-au să coboare La noapte stele căzătoare? Căci ele-n ochi-ţi, pasămite, Ca-n sfera lor stau ţintuite. |
Ask me no more if east or west The phoenix builds her spicy nest; For unto you at last she flies, And in your fragrant bosom dies. |
Să nu-ntrebi: Fenix cuib îşi are Spre Soare-Apune sau –Răsare? Căci el îşi ia, când moare, zborul Spre sânu-ţi, bunmirositorul. |
Thomas Carew | traducere de Tudor Dorin |