Rezultate

09 apr.

Tabere pentru copii la Oxford, Ascot, Bristol

O vacanţă în Anglia înseamnă atât perfecţionarea limbii engleze, cât şi excursii, distracţie şi dezvoltare personală pentru copii. Taberele de vară în Marea Britanie, unele dintre cele mai populare, atrag în mod deosebit atenţia părinţilor, şi aceasta dintr-un motiv foarte bun: principalul element pentru a învăţa limba engleză îl reprezintă contextul de limbă străină – profesori vorbitori nativi de engleză, copii din zeci de ţări, cu toţii creează un networking natural, deosebit, pe care doar un program complet de tabără de vară îl poate evidenţia.

Copiii utilizează limba engleză tot timpul pe perioada taberei de 2 săptămâni în Anglia – la fotbal, tenis de masă, la echitaţie, înot, dansuri, barbecue, disco, când trag la ţintă cu arc sarazin, în excursii şi în multe astfel de activităţi interesante. Pentru copii cu vârsta între 7 şi 14 ani, Mirunette International Education – organizator de tabere în străinătate (cele mai multe în Marea Britanie!) recomandă Ascot, Bristol şi Oxford.

Continuare »

08 apr.

a plănui

Întrucât se formează prin derivare de la substantivul plan, verbul a plănui înseamnă „a face planuri, a pregăti ceva (în minte) pentru viitor”, având ca sinonime pe a stabili, a hotărî. Nu sunt convinsă că menţiunea „în minte” este cu totul obligatorie – poţi să faci planul pe hârtie, poţi să începi concret unele demersuri chiar din vreme.

Însă e foarte adevărat că cel mai des folosim ca expresie sinonimă pe „a avea de gând”, echivalentă cu a intenţiona, a preconiza, a proiecta. Există, de asemenea, şi expresia familiară „a pune la cale” care, prin extindere de sens, poate avea conotaţii negative, însemnând a complota, a premedita, a precugeta (rar), a unelti, a urzi.

Continuare »

02 apr.

Cursuri de limba engleză pentru manageri în Marea Britanie

Centrul de Limbi Străine A_BEST oferă managerilor din companii posibilitatea de a învăţa limba engleză cu traineri nativi, în cadrul Meridian School of English, o prestigioasă instituţie de învăţământ din Marea Britanie. Participanţii la programul de training pot studia intensiv limba engleză în oricare din cele două oraşe în care centrul îşi desfăşoară activitatea – Plymouth sau Portsmouth -, având ocazia de a interacţiona cu oameni de afaceri britanici.

La cursurile de pregătire se pot înscrie managerii care cunosc limba engleză cel puţin la un nivel mediu (B1, B2), programul de formare urmărind ca la finalul şedinţelor de training cursanţii să îşi perfecţioneze abilitatea de a comunica în limba engleză, pentru a putea progresa astfel în mediul corporatist.

Continuare »

21 mart.

DOOM 2: galician – galoromanic

* galician – se pronunţă galisian şi se desparte ga-li-ci-an – este un termen referitor la Galicia (comunitate autonomă în NV Spaniei, cu centrul la Santiago de Compostela), având atât valoare substantivală, cât şi adjectivală, masculin cu pluralul galicieni şi femininul galiciană-galiciene

! galileean îşi modifică forma (anterior galilean) şi primeşte, pe lângă valoarea substantivală, şi valoare adjectivală – masculin cu pluralul galileeni şi femininul galileeană-galileene

! galimatiás („vorbire sau scriere încurcată, confuză, greoaie, ininteligibilă”) este un substantiv neutru care se desparte ga-li-ma-ti-as; singura modificare faţă de vechea normă este precizarea că aparţine registrului livresc

! galopant este adjectiv masculin (anterior era neutru), cu pluralul galopanţi şi femininul galopantă-galopante

! galoroman este substantiv sau adjectiv compus, masculin cu pluralul galoromani şi femininul galoromană-galoromane, referindu-se la populaţia rezultată din amestecul galilor cu romanii. Din aceeaşi familie lexicală, este introdus ca noutate adjectivul *galoromanic, masculin cu pluralul galoromanici şi femininul galoromanică-galoromanice.

19 mart.

protean

Cuvântul „protean” seamănă cu „protein” („proteină”), dar nu are nicio legătură cu acesta. Este un adjectiv care înseamnă foarte schimbător sau capabil de a lua diferite forme, atât în sens propriu, cât şi figurat. De exemplu, amiba este o creatură căreia i se potriveşte atributul „protean”, dar la fel se poate spune şi despre un actor versatil sau despre un meşter bun la toate.

Adjectivul „protean” derivă de la Proteus (numit şi Proteu în română), zeitate grecească care-şi putea schimba forma. Interesant este faptu că în limba română nu există o derivare echivalentă ca adjectiv, dar există substantivul „proteu” (cu pluralul „protei”), care înseamnă „1. (Livr.) Om nestatornic, care își schimbă mereu ideile, părerile. 2. (Și în sintagma proteu de peșteră) Batracian care trăiește în unele peșteri (Proteus anguinus). 3. Bacterie polimorfă foarte mobilă, care conține elemente baciliare (Proteus).”

13 feb.

„The Habit of Perfection” de Gerard Manley Hopkins

Elected Silence, sing to me
And beat upon my whorlèd ear,
Pipe me to pastures still and be
The music that I care to hear.
Tăcere nobilă, strecoară-ţi tactul şi melodia, gingaş,
în spirele auzului meu, condu-mă negreşit,
în cântece de fluier, spre paşnicul imaş,
fii muzica de care-s etern îndrăgostit.
Shape nothing, lips; be lovely-dumb:
It is the shut, the curfew sent
From there where all surrenders come
Which only makes you eloquent.
Buze, nu rotunjiţi cuvinte; amuţiţi de drag:
doar zvonul clopotului vestitor al stingerii de seară,
vuind din spaţiul unde se macerează orice cheag
al sinelui, vă face vorbirea grăitoare, clară.
Be shellèd, eyes, with double dark
And find the uncreated light:
This ruck and reel which you remark
Coils, keeps, and teases simple sight.
Ochi, adăpostiţi-vă sub brâul îndoit şi negru.
Aflaţi astfel lucoarea luminii increate:
mosorul, cutele ivite-n faţa voastră menţin integru
văzul, îl înfăşoară, îl mântuie de-ariditate.
Palate, the hutch of tasty lust,
Desire not to be rinsed with wine:
The can must be so sweet, the crust
So fresh that come in fasts divine!
Tu, cer al gurii, palat al poftei de savoare;
să nu doreşti să fii stropit şi răsfăţat cu vin:
şi, decât „poate”, vorba „trebuie” să-ţi pară mai îmbietoare,
aidoma dulceţii unei coji de pâine-n post divin.
Nostrils, your careless breath that spend
Upon the stir and keep of pride,
What relish shall the censers send
Along the sanctuary side!
Iar uşuraticului vostru suflu, nări pripite,
frânt de-aţâţarea falei, a vieţii ei focoase,
ce-arome de cutremur îi vor trimite
cădelniţele din sanctuare ca prinoase!
O feel-of-primrose hands, O feet
That want the yield of plushy sward,
But you shall walk the golden street
And you unhouse and house the Lord.
O, mâini suave ca primula, tălpi ce tânjesc
după velurul din poiana verde,
veţi colinda în schimb un drum împărătesc,
case-ale Domnului fiind, ori aer în care El se pierde.
And, Poverty, be thou the bride
And now the marriage feast begun,
And lily-coloured clothes provide
Your spouse not laboured-at nor spun.
Şi-ntruchipează-te mireasă, tu, Sărăcie,
la sărbătoarea nunţii ce tocmai a-nceput,
tu dăruie-i perechii tale o mantie liliachie
la care nimeni n-a tors, nici n-a ţesut.
Gerard Manley Hopkins traducere de S.G. Dima

© 2024 blog.ro-en.ro