Rezultate

11 feb.

a simula

Verbul a simula are, în dicţionarele… tradiţionale (să le zicem), (aproape) numai sensuri conotate negativ. În afară de primul, cel general, care se referă la „a face să pară adevărat ceva ireal”, care e oarecum neutru, celelalte au în vedere intenţionalitatea acestui act, din varii motive şi cu trimitere la diverse situaţii, de regulă circumscrise lui „a da în mod intenţionat o impresie falsă”.

De pildă, vorbim despre simularea bolii, a nebuniei sau a beţiei, pentru a obţine un avantaj sau a evita o sancţiune (a se face, a se preface) ori simularea râsului, a veseliei, a sentimentelor (a afecta, a mima). Se simulează adevărul, creând o impresie falsă pentru a induce în eroare, prezentând un fapt ca fiind real prin înşelăciune. Cum spuneam, importantă pare a fi mai întâi de toate intenţia de a provoca o percepţie greşită, o interpretare eronată.

Continuare »

07 feb.

Învăţăm pronunția cu ajutorul poeziei

Un exerciţiu interesant

29 ian.

Competenţe pentru traducerea asistată de calculator

O traducere adecvată este esenţială pentru o înţelegere corectă şi astfel este posibil un dialog viabil sau o negociere de succes la nivelul instituţiilor sau al mediului de afaceri de la nivel european şi internaţional. Totodată, traducerea inadecvată a legislaţiei sau a jurisprudenţei poate conduce la neînţelegeri care atrag răspunderea instituţiilor în cauză.

Plecând de la necesitatea formării de competenţe specifice în domeniul traducerii şi reviziei de texte de specialitate complexe, ce a reieşit din contactul cu mediul de traduceri din România, cu instituţiile europene, precum şi cu mediul universitar, Institutul European din România (IER) a demarat încă din 2010 acest program.

Continuare »

22 ian.

English for Public Speaking

Centrul de Limbi Străine A_BEST organizează workshop-ul „English for Public Speaking” vineri, 15 februarie 2013, prin care cursanţii vor învaţă cum să redacteze şi să susţină discursuri în limba engleză, menite să informeze şi să atragă atenţia ascultătorilor.

Tematicile pe care trainerii A_BEST le vor aborda în cadrul workshop-ului includ: pregătirea şi structura discursului, suportul vizual, prezentări verbale şi vizuale, relaţia cu auditoriul, limbajul trupului, feedback şi evaluare etc.

Continuare »

02 ian.

„Fra Lippo Lippi” de Robert Browning

I am poor brother Lippo, by your leave!
You need not clap your torches to my face.
Zooks, what‘s to blame? you think you see a monk!
What, ‘tis past midnight, and you go the rounds,
And here you catch me at an alley‘s end
Where sportive ladies leave their doors ajar?
The Carmine‘s my cloister: hunt it up,
Do,‒harry out, if you must show your zeal,
Whatever rat, there, haps on his wrong hole,
And nip each softling of a wee white mouse,
Weke, weke, that‘s crept to keep him company!
Aha, you know your betters! Then, you‘ll take
Your hand away that‘s fiddling on my throat,
And please to know me likewise. Who am I?
Îngăduiţi! sunt bietul frate Lippo!
Nu-mi scoateţi ochii cu aceste torţe!
Ce naiba! Nu arăt eu a călugăr?
Cum? E trecut de miezul nopţii
Şi voi vă faceţi rondul şi m-aţi prins
Aici, la capătul aleii unde uşa
O las‘ crăpată fetele sprinţare?
Sunt din Carmine. ‒ Scotociţi, dar ‒ hai!
De vreţi să v-arătaţi zeloşi, stârpiţi
Orice guzgan ieşit din vizuină
Şi gâtuiţi ‒ chiţ! ‒ şoricelul alb
Deprins cu-asemenea tovărăşie!
Aha! Ţi-e teamă de superiori?
Atunci ia mâna de pe beregată,
Că nu e scripcă şi ‒ să mă prezint.


Continuare »

01 ian.

Bilanţul anului 2012

Anul 2012 a fost unul foarte bun pentru ro-en.ro. De fapt, a fost cel mai bun din cei 7 ani de existenţă, atingând 388.000 de utilizatori diferiţi într-o singură lună. Astfel, site-ul şi-a consolidat poziţia de cel mai accesat dicţionar român-englez, dar şi englez-român.

Un upgrade hardware a rezolvat problemele de performanţă care apăreau uneori seara, când numărul de utilizatori creşte mult. Pentru un dicţionar online este foarte important să fie disponibil atunci când este nevoie de el.

Cele mai multe energii pentru dezvoltare pe parcursul anului au fost investite în www.searchdictionaries.com, site destinat găsirii de informaţii explicative în limba engleză, care are deja peste 10.000 de utilizatori/zi. Poate vă întrebaţi care este legătura între cele două proiecte. Cel de-al doilea s-a desprins din primul, iar extraordinara structură formată în culisele sale va constitui un motor pentru mai multe dintre facilităţile ce sunt avute în vedere pentru ro-en.ro.

Dat fiind că unele dintre obiectivele iniţiale au fost amânate temporar (din motivele expuse mai sus), dar şi datorită faptului că unele modificări devin iminente, anul 2013 se anunţă unul deosebit de interesant. Rămâneţi prin preajmă şi, dacă totul merge bine, o să vedeţi în curând un dicţionar bilingv cu o abordare unică!

La mulţi ani şi traduceri plăcute!

© 2024 blog.ro-en.ro