Rezultate

21 feb.

a (se) întrista

Verbul a (se) întrista se poate referi atât la motivul care provoacă starea („a face să devină trist”), cât şi la dispoziţia însăşi („a deveni trist”), având drept sinonime pe a (se) posomorî, a (se) mâhni, a (se) amărî, a (se) îndurera, cu grade diferite de intensitate, de la a afecta la a durea, de la a răni la a scârbi. Foarte frumos sunător mi se pare a dosădi, pe care îl mai auzisem cu valoare adjectivală, căruia îi dădeam însă, în context, o altă semnificaţie. Toate cuvintele acestea trimit la o stare sufletească apăsătoare care, din motive dintre cele mai variate, amestecă în diverse proporţii mâhnirea, amărăciunea, melancolia, duioşia şi regretul…

Continuare »

01 iun.

a aniversa

Verbul a aniversa este unul care ridică o problemă interesantă, din punctul de vedere al contextului în care trebuie folosit. Termenul face referire la capacitatea oamenilor de a-şi aminti evenimente importante din viaţa lor, fie că ţin de dimensiunea personală, fie că vizează apartenenţa lor la un grup etnic sau social. Ceea ce se pierde deseori din vedere (iar mass-media abundă de astfel de erori) este faptul că evenimentele pe care le aniversăm nu pot fi decât fericite, generatoare de bucurie. Pentru celelalte, există verbul a comemora, care implică acelaşi proces de rememorare, însă în dimensiunea lui solemnă, oficială, de elogiere. Faptul este evident dacă urmărim cu atenţie explicaţia din DEX, care spune că a aniversa înseamnă „a sărbători împlinirea unui număr de ani de la data la care s-a petrecut un eveniment”. Nu se precizează explicit că evenimentul la care se face referire este unul fericit, însă folosirea verbului a sărbători obligă la această concluzie.

Continuare »

02 feb.

a împiedica

Am avut întotdeauna impresia că verbul a împiedica este un derivat al substantivului piedică. DEX-ul indică însă la etimologie „lat. impedicare”, lucru ce are după părerea mea implicaţii psihologice, oferind şi un soi de explicaţie despre obiceiurile noastre de naţie. Că nu te joci cu moştenirea, ci te conformezi!

Continuare »

01 oct.

Ziua Internaţională a Traducătorilor

Cu ocazia Zilei Internaţionale a Traducătorilor, în anul 2008, Asociaţia Traducătorilor din România omagiază terminologia şi munca terminologilor. Lingviştii profesionişti recunosc unanim rolul esenţial al terminologiei. Cum am putea traduce, interpreta, redacta sau localiza în mod eficient în lipsa contribuţiei esenţiale a cuvintelor şi, prin urmare, a terminologiei?

Continuare »

11 oct.

misery loves company

Expresia misery loves company avea, în închipuirea mea, o semnificaţie diferită de cea pe care am găsit-o repetitiv acceptată în diferite surse. Aveam impresia că se referă la nevoia oamenilor de a găsi alinare, confort, în prezenţa altor oameni, care să-i asculte şi să-i sprijine în momentele în care lucruri rele par să le întunece orizonturile. Ei bine, m-am înşelat!

Continuare »

13 sept.

castles in Spain

Expresia castles in Spain mi-a stârnit întotdeauna curiozitatea, pentru că nu reuşeam să-i găsesc originea. Căutând mai multe informaţii, în cele din urmă s-a lămurit şi misterul. Dar să începem cu începutul.

Cuvintele acestea desemnează, într-un mod metaforic (dar extrem de eficient), iluziile. Am găsit o serie de sinonime: daydream/daydreaming, oneirism, reverie/revery, dreamscape, fantasy; dar şi câteva sintagme care se suprapun ca semnificaţie air castle, castle in the air, castle in the sky. Ceva mai îndepărtate, aparent, sunt flight of fancy, fond illusion, fool’s paradise, pipe dream. Toate acestea desemnează unrealistic goals, impracticable projects, baseless schemes.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro