Rezultate

28 iun.

burnt, burned

Unele cutii de culori au peste o sută de creioane colorate, printre ele aflându-se misterioasele nuanţe „lut roşu ars” şi „sienna arsă”. Aceste nuanţe provoacă nedumerire pe continentul nord-american, nu doar pentru că multe persoane nu ştiu ce reprezintă, ci şi din cauza folosirii cuvântului „burnt” (nu „burned”) pentru „ars”: „burnt umber”, „burnt sienna”.

În urma procesului de ardere a metalelor sau mineralelor se schimbă culoarea tuturor oxizilor rămaşi. Prin urmare, o culoare descrisă ca „arsă” poate fi un ton mai închis sau cu o tentă de gri mai accentuată decât culoarea standard cu acelaşi nume. De exemplu, „lut roşu” („umber”) este culoarea pământului maroniu care conţine oxizi de fier şi mangan. După încălzire, devine culoarea maro-roşcat cunoscută sub denumirea de „lut roşu ars”. „Sienna” este un pământ care conţine fier şi are o culoare maro-gălbui înainte de încălzire. După ardere capătă, de asemenea, un ton maro-roşcat.

Doar în engleza americană se face distincţie între cele „burnt” şi „burned”. În alte regiuni în care se vorbeşte limba engleză, ambele sunt acceptate ca forme de trecut ale verbului „burn”.

Nu a fost dintotdeauna aşa. Înainte de secolul al XVI-lea, „burned” era singura formă existentă. În timp, vorbitorii au început să pronunţe „-t” în loc de „-ed” la sfârşitul verbelor. Această modă a prins puţin în SUA şi Canada, însă nu suficient cât să devină o parte uzuală a limbajului. În Marea Britanie şi alte ţări, varianta cu „-t” a devenit folosită în masă.

În engleza americană, „burned” e folosit în mod obişnuit ca formă de trecut a verbului „burn”; iar „burnt” este mereu adjectiv.

27 iun.

Pureci

Chiar mă gândeam ce animal de companie să-mi iau :))

pureci vii

20 iun.

a (se) reînnoda

Verbul a (se) reînnoda s-a format prin derivare, de la cuvântul de bază a înnoda, cu prefixul re-. Se pare că el capătă legitimitate odată cu noua normă, pentru că vechiul dicționar ortografic trimitea la a înnoda, în timp ce DOOM2 îl înregistrează ca noutate.

Termenul are o accepție denotativă – „a (se) înnoda din nou după ce s-a desfăcut nodul”, dar și una figurată – „a restabili o relație deteriorată, a reface o prietenie”. Nu pare a avea sinonime și cred că nici un antonim cum se cuvine nu poate fi găsit.

Continuare »

13 iun.

a agrea

Verbul a agrea este venit din franceză – agréer, și are două sensuri fundamentale. Se referă, mai întâi de toate, la „a vedea cu ochi buni, cu simpatie pe cineva; a trata cu bunăvoință; a primi favorabil”, fiind sinonim cu a plăcea, a simpatiza.

Înseamnă, pe de altă parte, „a da consimțământul”, iar folosit cu precădere în politică și diplomație, are în vedere acțiunea de „a accepta un reprezentant diplomatic”.

Continuare »

06 iun.

a deziluziona

Verbul a deziluziona vine din franțuzescul désillusionner și este un tranzitiv ce se referă la „a pricinui cuiva o deziluzie, a face (pe cineva) să-și piardă speranțele, încrederea, iluziile; a înșela așteptările cuiva”. Sinonimele sunt destul de apropiate ca sens – a decepționa, a dezamăgi, dar există și un termen folosit în registrul familiar – a dezumfla.

Cuvântul pare a fi destul de rar folosit și, spre deosebire de a (se) iluziona, care are o nuanță reflexivă extrem de puternică, el are în vedere mai puțin felul în care ne dezamăgim pe noi înșine, cât modul în care reușesc să o facă alții. În unele variante ale DEX-ului, există însă menționată și această… privire din interior, să-i spunem: a se deziluziona înseamnă „a cădea în deziluzie, a ajunge în stare de deziluzie”.

Continuare »

01 iun.

„A Boy’s Song” de James Hogg

Where the pools are bright and deep,
Where the grey trout lies asleep,
Up the river and over the lea,
That ‘s the way for Billy and me.
Unde-s iezerele-adânci,
Şi prinzi păstrăvi pe sub stânci,
Sus la deal şi-n lunci, e bine
Şi de Billy şi de mine.
Where the blackbird sings the latest,
Where the hawthorn blooms the sweetest,
Where the nestlings chirp and flee,
That ‘s the way for Billy and me.
Unde mierlele-ntârzie,
Şi răsura dulce-adie,
Unde cuiburile-s pline,
E de Billy şi de mine.
Where the mowers mow the cleanest,
Where the hay lies thick and greenest,
There to track the homeward bee,
That ‘s the way for Billy and me.
Unde iarba, toporaşii
Le cosesc de zor cosaşii,
Şi se-ntorc la stupi albine,
E de Billy şi de mine.
Where the hazel bank is steepest,
Where the shadow falls the deepest,
Where the clustering nuts fall free,
That ‘s the way for Billy and me.
Unde cresc pe râpi aluni,
Unde-i umbră ca-n genuni,
Şi cad nucile ciorchine,
E de Billy şi de mine.
Why the boys should drive away
Little sweet maidens from the play,
Or love to banter and fight so well,
That ‘s the thing I never could tell.
La ce bun din joc să scoată
Băieţandrii orice fată?
Cum, iubirea nu le place?
Asta n-o pricep, şi pace!
But this I know, I love to play
Through the meadow, among the hay;
Up the water and over the lea,
That ‘s the way for Billy and me.
Dar îmi place să rămân,
Ştiu, în pajiştea cu fân;
Prin livezi, la gârle line,
E de Billy şi de mine.
James Hogg traducere de Tudor Dorin

© 2024 blog.ro-en.ro