Rezultate

27 ian.

„The Gardener VI” de Rabindranath Tagore

The tame bird was in a cage, the free bird was in the forest.
They met when the time came, it was a decree of fate.
The free bird cries, „O my love, let us fly to wood.”
The cage bird whispers, „Come hither, let us both live in the
cage.”
Says the free bird, „Among bars, where is there room to spread
one’s wings?”
„Alas,” cries the cage bird, „I should not know where to sit perched in the sky.”
Pasărea îmblânzită se afla în colivie; pasărea sălbatică era în pădure.
Soarta a făcut să se întâlnească.
Pasărea sălbatică strigă: „Vino, iubito, să zburăm în codru.”
Pasărea îmblânzită murmură: „Vino aici, să trăim alături în colivie.”
„Printre aceste gratii unde aş avea loc să-mi întind aripile?” spuse pasărea liberă.
„Vai! strigă prizoniera. Nu ştiu unde m-aş putea aşeza pe bolta cerească.”
The free bird cries, „My darling, sing the songs of the woodlands.”
The cage bird says, „Sit by my side, I’ll teach you the speech of the learned.”
The forest bird cries, „No, ah no! songs can never be taught.”
The cage bird says, „Alas for me, I know not the songs of the woodlands.”
„Draga mea, vino să îngânăm melodiile pădurii.”
„Rămâi lângă mine! Te voi învăţa o muzică savantă.”
Pasărea pădurii răspunse: „Nu, nu! Cântecele nu se pot învăţa niciodată.”
Pasărea din colivie grăi: „Vai, eu nu cunosc cântecele pădurii.”
Their love is intense with longing, but they never can fly wing to wing.
Through the bars of the cage they look, and vain is their wish to know each other.
They flutter their wings in yearning, and sing, „Come closer, my love!”
The free bird cries, „It cannot be, I fear the closed doors of the cage.”
The cage bird whispers, „Alas, my wings are powerless and dead.”
Le este sete de iubire, dar niciodată nu vor putea zbura aripă lângă aripă.
Prin gratiile coliviei ele se privesc, dar zadarnică li-i dorinţa de a se cunoaşte.
Ele bat din aripi şi cântă: „Vino mai aproape, dragostea mea!”
Pasărea liberă strigă: „Nu pot, mi-e teamă de uşa închisă a coliviei tale.”
„Vai, spuse captiva, aripile-mi sunt neputincioase şi moarte.
Rabindranath Tagore traducere de George Popa

26 oct.

a răci

Verbul a răci are trei trimiteri fundamentale, toate referindu-se la scăderile de temperatură, în sisteme de referinţă diverse: fizic, medical şi emoţional. Pentru fiecare dintre acestea există antonime, în mod interesant diferenţiate prin gradul de intensitate – spunem a se încălzi, a-şi reveni ori a se înfierbânta.

De cele mai multe ori, folosim verbul atunci când ne gândim la a deveni sau a face să devină mai rece, fie că avem în vedere obiecte sau lichide, fie că ne plângem de vremea capricioasă care ne aminteşte că iarna e aproape. Iar atunci când este vorba despre timp, cuvântul este sinonim cu a (se) răcori sau cu regionalul a (se) reveni… se vede treaba că în unele locuri răcoarea e normalitatea, iar căldura excepţia de la regulă. Continuând incursiunea printre sensurile verbului, observăm că scăderile ambientale de temperatură pot avea rezultate neplăcute, motiv pentru care vorbim, folosind acelaşi lexem, despre îmbolnăvirea contractând o răceală.

Continuare »

18 feb.

Cuvinte şi expresii atribuite lui Shakespeare

Marelui William Shakespeare îi sunt atribuite peste 1500 de cuvinte şi expresii apărute în limba engleză, cel puţin ca primă atestare în scris. Evident, este imposibil de ştiut pe care le-a inventat şi care erau folosite în limba vorbită, dar cert este că lui William Shakespeare, ca oricărui mare scriitor, îi plăceau exprimările inedite, aşa că este probabil ca multe să fie chiar creaţia sa.

Continuare »

24 dec.

Simboluri de Crăciun

Crăciunul este o sărbătoare cu o simbolistică bogată, despre care se pot spune multe lucruri. Iată doar câteva explicaţii interesante, citate din „Dicţionar de simboluri” de Jean Chevalier şi Alain Gheerbrant (Editura Artemis, Bucureşti, 1995).

Continuare »

17 dec.

Translation and Publication Support

Lansat în anul 2006 cu scopul de a promova literatura română pe piaţa internaţională de carte, „Translation and Publication Support” (TPS) se adresează editurilor din străinătate care doresc să publice autori români, finanţând traducerea şi o parte din costurile de tipărire ale volumelor.

Până acum, prin acest program au fost publicate 20 de volume. Astfel, s-a sprijinit traducerea şi publicarea autorilor români în Austria, Bulgaria, Cehia, Franţa, Germania, Israel, Polonia, Slovenia, Spania, Rusia, Ungaria şi SUA.

Continuare »

20 sept.

knock yourself out

Expresia knock yourself out este una pentru care mie îmi este imposibil de imaginat un sens propriu. Asta pentru că, în limitele normalităţii, oamenilor le funcţionează excelent instinctul de autoconservare, ceea ce îi împiedică să-şi facă rău singuri. Bineînţeles, mă refer la rău automutilant şi nu e locul aici să nuanţez felul în care unii dintre noi se dovedesc maeştri în a se autodistruge. Tradusă, însă, în sensul cel mai strict al cuvintelor, expresia se referă la a se lovi pe sine până la cădere în inconştient.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro