Rezultate

13 sept.

castles in Spain

Expresia castles in Spain mi-a stârnit întotdeauna curiozitatea, pentru că nu reuşeam să-i găsesc originea. Căutând mai multe informaţii, în cele din urmă s-a lămurit şi misterul. Dar să începem cu începutul.

Cuvintele acestea desemnează, într-un mod metaforic (dar extrem de eficient), iluziile. Am găsit o serie de sinonime: daydream/daydreaming, oneirism, reverie/revery, dreamscape, fantasy; dar şi câteva sintagme care se suprapun ca semnificaţie air castle, castle in the air, castle in the sky. Ceva mai îndepărtate, aparent, sunt flight of fancy, fond illusion, fool’s paradise, pipe dream. Toate acestea desemnează unrealistic goals, impracticable projects, baseless schemes.

Continuare »

23 aug.

know-how

Know-how este o structură care mie mi se pare intim legată de ideea de proprietate intelectuală. S-ar traduce simplu (şi ineficient) la noi, a şti cum. Există o diferenţă fundamentală între cele două structuri (aşa cum, de altfel, pare să existe între cele două naţii care le folosesc); e diferenţa între „expertise” (la ei) şi „las-o, bă, că merge-aşa” (la noi). Adică, deşi par să spună acelaşi lucru, celor două expresii le lipseşte referentul comun: lucrul făcut cu simţ de răspundere şi maximum de eficienţă.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro