knock yourself out
Expresia knock yourself out este una pentru care mie îmi este imposibil de imaginat un sens propriu. Asta pentru că, în limitele normalităţii, oamenilor le funcţionează excelent instinctul de autoconservare, ceea ce îi împiedică să-şi facă rău singuri. Bineînţeles, mă refer la rău automutilant şi nu e locul aici să nuanţez felul în care unii dintre noi se dovedesc maeştri în a se autodistruge. Tradusă, însă, în sensul cel mai strict al cuvintelor, expresia se referă la a se lovi pe sine până la cădere în inconştient.
Sintagma se foloseşte cel mai des cu sens figurat. Mai mult decât atât, am descoperit cel puţin trei situaţii în care se utilizează, fiecare cu o altă semnificaţie. Cele mai bune echivalente par să fie go for it, please begin doing it. Diferenţa apare din substrat, mai precis din felul în care se rosteşte formula, din atitudinea pe care o are vorbitorul.
Poate să sugereze îndemnul la o activitate agreabilă, asociat cu urarea „distracţie plăcută” şi cu siguranţa că totul va decurge excelent. Într-un alt context şi cu o cu totul altă tonalitate a vocii, aceeaşi expresie poate să devină o mărturie a renunţării. Se pare că, iniţial, „to knock oneself out” însemna a face un mare efort; ideea este validată şi de existenţa unei alte structuri, şi anume, „you don’t have to knock yourself out to do that”. Prin urmare, revenind la expresia pe care o discutăm, se sugerează faptul că, odată ce efortul acesta nu este recunoscut sau este chiar contestat, vorbitorul îşi invită – cu ironie sau cu năduf şi ciudă, după caz – interlocutorul să încerce. Sigur, în această situaţie, cel care foloseşte expresia este sigur de nereuşita ce va urma, dorind, bineînţeles, şi ca efortul celuilalt să fie zadarnic, pentru confirmare. În româneşte, atitudinea echivalentă ar putea fi un soi de „fă-ţi de cap!” combinat cu „trage-ţi una mai cu foc” cu toate urările „de bine”. Cea de-a treia utilizare stabileşte miza pe lipsa participării afective şi actante a vorbitorului; structura implică un „fă ce vrei, oricum nu-mi pasă şi nu mă afectează”.
În ultimele două situaţii, sintagma poate fi privită şi ca un avertisment. Nu tocmai binevoitor, poate chiar urmat la scurt timp de „I told you so”, dar nu mai puţin un avertisment. Valenţe asemănătoare sunt acumulate de „n-ai decât!” în româneşte. Dintre toate ideile de traducere pe care le-am încercat, asta mi se pare cea mai bună. E seacă, la obiect şi rezumativă, adunând în ea toate cele de mai sus. La care se adaugă o strângere din umeri.
Mi se pare similar cu „a se face praf”, care are tot cam aceleaşi sensuri, când e vorba despre persoane („s-a făcut praf de băutură”, „nu e genul care se face praf muncind” etc).
20 septembrie 2007 la 13:41Sigur, există „to knock out” tradus cu „a se face praf” cu băutură, droguri, orice (pentru muncă, noi avem „a se omorî cu” ). Expresia de care vorbeam se foloseşte ca „invitaţie”, în condiţiile în care cineva crede că poate face mai bine un lucru, sau insistă să-l facă, deşi tu nu-i recomanzi.
23 septembrie 2007 la 18:50Interesanta discutia, daca alunecam putin in argou am putea spune si „rupe-te ‘n figuri!” (sau „baga mare!”)
12 ianuarie 2008 la 15:04Da, cred că merge, însă mi se pare că expresiile propuse de tine nu au exact aceeaşi nuanţă de lehamite pe care o presupune cea în engleză. Însă da, în registrul ironic se potrivesc.
15 ianuarie 2008 la 18:08