Rezultate

10 feb.

„For my own Monument” de Matthew Prior

As doctors give physic by way of prevention,
Mat, alive and in health, of his tombstone took care;
For delays are unsafe, and his pious intention
May haply be never fulfill’d by his heir.
Cum vracii scriu leacuri în chip preventiv,
Viu, Mat şi-a tocmit monument funerar;
Nu-i bună-amânarea – pe simplul motiv
Că-l poate omite al său legatar.


Continuare »

08 feb.

a programa

Verbul a programa este relativ nou – vine din franțuzescul programmer, iar lucrul care mi se pare surprinzător (tocmai pentru că e neologic) este faptul că are destul de multe sensuri. Se referă, mai întâi, la „a organiza o activitate potrivit unui program; a prevedea din timp, elaborând un program”, fiind, deci, sinonim cu a fixa sau a stabili un program, conform căruia urmează să se desfășoare o activitate, ori cu a cuprinde, a include (pe cineva ori ceva) într-un program.

Una dintre cele mai uzitate întrebuințări ale termenului se referă la „a planifica pe cineva la o anumită dată pentru rezolvarea unei probleme”, iar una dintre cele mai moderne are în vedere „a introduce un program într-un calculator în vederea rezolvarii unei probleme”. În ceea ce privește ultima accepțiune a termenului, astăzi, programarea a devenit chiar o ocupație de sine-stătătoare, constând în „a supune codificării pentru a introduce în mașina electronică de calcul” date și materiale. În afară de asta, există azi profesioniști care ne programează vacanțele, nunțile, petrecerile… şi, în general, orice altceva dorim. Ca să nu ne mai doară capul!

Continuare »

03 feb.

„The Bard: A Pindaric Ode” de Thomas Grey

„Ruin seize thee, ruthless King!
Confusion on thy banners wait,
Tho’ fann’d by Conquest’s crimson wing
They mock the air with idle state.
Helm, nor hauberk’s twisted mail,
Nor even thy virtues, tyrant, shall avail
To save thy secret soul from nightly fears,
From Cambria’s curse, from Cambria’s tears!”
Such were the sounds, that o’er the crested pride
Of the first Edward scatter’d wild dismay,
As down the steep of Snowdon’s shaggy side
He wound with toilsome march his long array.
Stout Glo’ster stood aghast in speechless trance;
To arms! cried Mortimer, and couch’d his quiv’ring lance.
„Prinţ nendurat, urgie ţie!
Să-ţi vezi zăludele drapele
Pleoştite chiar când către ele
Vânt roş de cuceriri adie;
Nici coif, nici za, nici trunchiul tău vânjos
Nu îţi vor fi, Tirane, de folos
Să-ţi aperi, noaptea, cugetul
De-al Cambriei blestem şi de-al ei plâns!”
Aceste vorbe au umplut de-oroare
Pe mult fălosul Eduard-Întâi,
Când şerpuiau pe-abruptele ponoare
Din Snowdon – trudnic şir – oştenii săi.
Ca-n transă, mut, sta Glo’ster spăimântat;
„La arme!” strigă Mortimer şi lancea i-a vibrat.


Continuare »

02 feb.

Cuvântul anului 2015 ales de Omnilexica este „salad bowl”

Omnilexica a intrat în hora dicţionarelor care aleg „cuvântul anului”. Termenul ales pentru 2015 este „salad bowl” – deşi nu e un cuvânt, ci o expresie.

Decizia de a încorona „salad bowl” drept Cuvântul Anului 2015 s-a bazat pe numărul de interogări de-a lungul anului şi pe mesajul pe care-l transmite. „Salad bowl” nu doar a fost în topul căutărilor, dar ne şi duce cu gândul la obiceiuri alimentare sănătoase.

Continuare »

27 ian.

„Meeting” de George Crabbe

My Damon was the first to wake
The gentle flame that cannot die;
My Damon is the last to take
The faithful bosom’s softest sigh:
The life between is nothing worth,
O cast it from thy thought away!
Think of the day that gave it birth,
And this its sweet returning day.
Damon al meu a-ncins întâi
Un jar ce n-am cum să-mi alin,
Din sufletul supus tot lui
Îi las şi ultimul suspin.
O, anii seci de mai nainte,
În gând nu ni-i vom mai trezi!
Doar prima zi tu ţine-o minte,
Şi-a revederii dulce zi.
Buried be all that has been done,
Or say that naught is done amiss;
For who the dangerous path can shun
In such bewildering world as this?
But love can every fault forgive,
Or with a tender look reprove;
And now let naught in memory live
But that we meet, and that we love.
Ce-a fost cândva, azi e-n mormânt;
Sau zic: nu-i nimeni culpeş… Oare
Căi numai drepte unde sunt
În astă lume-amăgitoare?
Dar ierţi orice dacă iubeşti,
Sau, ne mustrăm din ochi, blajin;
Şi-acum atât să-ţi aminteşti:
Că ne-ntâlnim, că ne iubim…
George Crabbe traducere de Tudor Dorin

20 ian.

„My Mary” de William Cowper

The twentieth year is wellnigh past
Since first our sky was overcast;
Ah, would that this might be the last!
My Mary!
Se fac ani douăzeci de când
Văd nori pe-al nostru cer trecând;
Ah, de s-ar duce mai curând!
Maria mea!


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro