Rezultate

16 mart.

„When Lovely Woman Stoops to Folly” de Oliver Goldsmith

When lovely woman stoops to folly,
And finds too late that men betray,
What charm can sooth her melancholy,
What art can wash her guilt away?
Când fata faima şi-o întină
Aflând (târziu!) că „ei” înşală,
Ce leac aleanu-i mai alină?
Ce vrajă lacrima-i mai spală?
The only art her guilt to cover,
To hide her shame from every eye,
To give repentance to her lover,
And wring his bosom—is to die.
Un singur leac e de folos
Spre a se-ascunde de ocară;
Sădind căinţă-n păcătos,
Strivindu-i sufletul – să moară.
Oliver Goldsmith traducere de Tudor Dorin

07 mart.

a (se) boșorogi

Verbul a (se) boșorogi m-a surprins, pentru că una dintre semnificațiile lui îmi era complet necunoscută. Nu știam că primul sens al termenului înseamnă „a se îmbolnăvi de hernie”, având legătură cu boșorog – „persoană care suferă de hernie”.

Celălalt sens al substantivului, cel figurat, este mult mai cunoscut și înseamnă „om bătrân, ramolit”, iar verbul se referă la „a pierde vigoarea fizică și intelectuală (în special din cauza vârstei înaintate)”, fiind sinonim, de pildă, cu a se hârbui, a îmbătrâni, a se ramoli, a se rablagi, a se rebegi, a se surpa, a se vătăma.

Continuare »

02 mart.

„A Song: Ask me no more where Jove bestows” de Thomas Carew

Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty’s orient deep
These flowers, as in their causes, sleep.
Să nu mă-ntrebi: spre toamnă, unde
Măcieşul Jupiter l-ascunde?
Căci în Levantul tău de nuri
Ca-n germeni dorm cele răsuri.
Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
Să nu-ntrebi: unde-ajung în zbor
De aur zorii zilelor?
Căci zeii-ţi ning, de drag, doar ţie
Pe păr cel colb de bogăţie.
Ask me no more whither doth haste
The nightingale, when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.
Să nu-ntrebi: când Florar se duce,
Privighetoarea unde fuge?
Căci, ca-ntr-un cuib, în gâtul tău
La cald iernează viersul său.
Ask me no more where those stars ’light,
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become, as in their sphere.
Să nu-ntrebi: unde-au să coboare
La noapte stele căzătoare?
Căci ele-n ochi-ţi, pasămite,
Ca-n sfera lor stau ţintuite.
Ask me no more if east or west
The phoenix builds her spicy nest;
For unto you at last she flies,
And in your fragrant bosom dies.
Să nu-ntrebi: Fenix cuib îşi are
Spre Soare-Apune sau –Răsare?
Căci el îşi ia, când moare, zborul
Spre sânu-ţi, bunmirositorul.
Thomas Carew traducere de Tudor Dorin

24 feb.

„To Mary Unwin” de William Cowper

Mary! I want a lyre with other strings,
Such aid from Heaven as some have feign’d they drew,
An eloquence scarce given to mortals, new
And undebased by praise of meaner things;
That ere through age or woe I shed my wings,
I may record thy worth with honour due,
In verse as musical as thou art true,
And that immortalizes whom it sings:
But thou hast little need. There is a Book
By seraphs writ with beams of heavenly light,
On which the eyes of God not rarely look,
A chronicle of actions just and bright—
There all thy deeds, my faithful Mary, shine;
And since thou own’st that praise, I spare thee mine.
Marie! Vreau o liră mai subţire,
Un har ceresc ce-l au (s-ar zice) unii,
Şi-un verb dibaci şi nou, ce-ades dat nu ni-i,
Prea nobil ca mici teme să-l inspire,
Spre-a scri, cât nu simt încă istovire,
Întregul preţ al tău cu viersul strunii,
În stih mai scum ca laurii cununii,
Ce-aduce proslăvitei nemurire.
Dar trebuinţă n-ai: o carte este
Ce stă sub ochii Bunului-părinte,
De îngeri scrisă cu lumini celeste,
Letopiseţ al vieţii tale sfinte –
În ea străluci curata mea Marie;
Mai nalt elogiu, deci, eu n-am cum scrie…
William Cowper traducere de Tudor Dorin

23 feb.

Direcţionează 2% din impozitul pe venit către ro-en.ro!

Site-ul ro-en.ro este unul dintre proiectele susţinute de Asociaţia Culturală Citatepedia, organizaţie non-profit care se ocupă de activităţi culturale şi educaţionale.

În această perioadă, ai ocazia să susţii financiar o astfel de organizaţie, fără să te coste nimic – prin sistemul 2%. Acesta permite oricărei persoane care plăteşte impozit pe venit să aleagă cui direcţionează 2% din acest impozit.

Îţi propunem să alegi Asociaţia Culturală Citatepedia, pentru că astfel impulsionezi şi dezvoltarea acestui site, atât în ceea ce priveşte conţinutul, cât şi facilităţile disponibile. Am vrea să facem mai multe decât ne permit resursele în acest moment.

Dacă doreşti să ne dai o mână de ajutor, vezi articolul cu toate detaliile.

17 feb.

„Why so Pale and Wan?” de John Suckling

Why so pale and wan, fond lover?
Prithee, why so pale?
Will, when looking well can’t move her,
Looking ill prevail?
Prithee, why so pale?
Pentru ce-arăţi stins şi pal,
Prost ibovnic, zi?
Speri că numai în ăst hal
Poţi a o-mblânzi?
Pal de ce-arăţi, zi?
Why so dull and mute, young sinner?
Prithee, why so mute?
Will, when speaking well can’t win her,
Saying nothing do ‘t?
Prithee, why so mute?
June pătimaş ce eşti?
Ce stai trist şi mut?
Speri tăcând s-o-ademeneşti?
Altfel n-ai putut?
Zi, de ce stai mult?
Quit, quit for shame! This will not move;
This cannot take her.
If of herself she will not love,
Nothing can make her:
The devil take her!
Schimbă foaia! că n-ai spor,
N-o-ndupleci aşa;
Nu-i chip s-o îmbii spre-amor
Dacă nu vrea ea;
Naiba să o ia!
John Suckling traducere de Tudor Dorin

© 2024 blog.ro-en.ro