Rezultate

13 ian.

„Late Wisdom” de George Crabbe

We’ve trod the maze of error round,
Long wandering in the winding glade;
And now the torch of truth is found,
It only shows us where we strayed:
By long experience taught, we know—
Can rightly judge of friends and foes;
Can all the worth of these allow,
And all the faults discern in those.
Am tot umblat prin labirintul
Rău încâlcitelor păcate;
Şi adevărul, azi, găsindu-l
Doar cum dăm greş poate s-arate;
Experienţe lungi te-nvaţă
Pe răi şi buni a-i măsura:
Vezi cum trec unii drepţi prin viaţă,
Dar şi metehnele-altora.
Now, ‘tis our boast that we can quell
The wildest passions in their rage,
Can their destructive force repel,
And their impetuous wrath assuage.—
Ah, Virtue! dost thou arm when now
This bold rebellious race are fled?
When all these tyrants rest, and thou
Art warring with the mighty dead?
Mă-ngâmf, acum, că pot să-mpiedic
Al patimei puhoi păgân,
Să-i birui iureşul bezmetic
Şi furia să i-o înfrân –
Dar azi tragi spada, o Virtute!
Când stins e-acel rebel popor?
Când ăşti tirani dorm toţi, şi tu te
Lupţi numai cu strigoiul lor?
George Crabbe traducere de Tudor Dorin

06 ian.

„Memory” de Oliver Goldsmith

O Memory, thou fond deceiver,
Still importunate and vain,
To former joys recurring ever,
And turning all the past to pain:
O, Amintire, tu coţcară
Ce tot mă sâcâi în zadar,
Evoci ani veseli iar şi iară,
Şi din ce-a fost faci azi calvar…
Thou, like the world, th’ oppress’d oppressing,
Thy smiles increase the wretch’s woe:
And he who wants each other blessing
In thee must ever find a foe.
Faci umilinţa mai umilă,
Când râzi mi-e chinul mai abraş;
Şi, pururi, cui îţi cere milă
Chiar cu dobânzi, te-arăţi vrăjmaş.
Oliver Goldsmith traducere de Tudor Dorin

05 ian.

Mulţi termeni interesanţi au fost adăugaţi în Oxford English Dictionary

La finalul lui 2015, Oxford English Dictionary a anunţat o nouă rundă de noutăţi. O mie de termeni, cuvinte compuse şi expresii şi noi sensuri şi-au găsit locul în listele propuse de echipa editorială. Pentru a ţine pasul cu moda lingvistică în permanentă schimbare, echipa de lingvişti a ales unii dintre cei mai interesanţi termeni care au răzbit în listă.

De la „Antonite” (călugăr al Spitalului Fraţii Sf. Anton), datând de la sfârşitul secolului al XVII-lea, la „way!” (folosit ca răspuns hazliu pentru interjecţia „no way!”), toate acestea şi-au făcut apariţia în OED.

Continuare »

30 dec.

„The Diverting History of John Gilpin” de William Cowper

John Gilpin was a citizen
Of credit and renown,
A train-band captain eke was he
Of famous London town.
Era John Gilpin de ispravă
Al Londrei cetăţean
Şi cunoscut în Cheapside, başca
De poteri căpitan.


Continuare »

28 dec.

a ura

Verbul a ura e… de sezon. Se construiește cu dativul (deci a ura cuiva) și înseamnă „a adresa cuiva o dorință de bine, de obicei cu ocazia unui eveniment deosebit; a închina în sănătatea cuiva”. Termenul vine din latinescul orare, având chiar și o semnificație parcă mai apropiată de sensul etimonului – „a recita versuri populare care conțin urări, când se umblă cu colindul, cu sorcova, cu plugușorul etc.” Nu are – ca să știți – nicio legătură cu interjecția ura!, cuvânt venit din rusă și din franceză.

Sinonimele nu sunt foarte numeroase, dar sunt destul de variate: a binecuvânta, a blagoslovi, a colinda, a da, a dori, a felicita, a pofti, a prii. Sunt utilizate în contexte diferite, fie la sărbători ale tuturor, fie la aniversări personale, la începutul unei acțiuni ori al unui nou drum. Se poate folosi pentru a spune, pur și simplu, „bună seara” ori pentru a dori, pentru tot restul vieții, mult bine și noroc, sănătate și fericire. Atunci când se referă la obiceiul de „a umbla de la casă la casă, în seara de Anul Nou”, e sinonim cu a hăi.

Continuare »

23 dec.

„Reeds of Innocence” de William Blake

Piping down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me:
Fluierând mergeam pe-un runc,
Fluierând de voie bună.
Pe un nor văzui un prunc
Prunc ce-a prins, râzând să-mi spună.
‘Pipe a song about a Lamb!’
So I piped with merry cheer.
‘Piper, pipe that song again;’
So I piped: he wept to hear.
„Zi cântare despre Miel!”
Şi-am cântat cu fluiera.
„Înc-o dată zi la fel” –
Eu cântam şi el plângea.
‘Drop thy pipe, thy happy pipe;
Sing thy songs of happy cheer!’
So I sung the same again,
While he wept with joy to hear.
„Zi din gură cântecul,
Lasă, lasă fluierul!”
Şi-am cântat din gură acum:
Eu cântam şi el plângea.
Piper, sit thee down and write
In a book that all may read.’
So he vanish’d from my sight;
And I pluck’d a hollow reed,
„Scrie-ţi cântecul, fluieraş,
Spre cetire, pe o coală”.
Şi pieri cel copilaş…
Eu luai o trestie goală
And I made a rural pen,
And I stain’d the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear.
Şi-am cioplit condei din ea,
Şi cerneli făcui atunci,
Şi-am scris cântece voioase –
Bucurie pentru prunci.
William Blake traducere de Tudor Dorin

© 2024 blog.ro-en.ro