23 dec.

„Reeds of Innocence” de William Blake

Piping down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me:
Fluierând mergeam pe-un runc,
Fluierând de voie bună.
Pe un nor văzui un prunc
Prunc ce-a prins, râzând să-mi spună.
‘Pipe a song about a Lamb!’
So I piped with merry cheer.
‘Piper, pipe that song again;’
So I piped: he wept to hear.
„Zi cântare despre Miel!”
Şi-am cântat cu fluiera.
„Înc-o dată zi la fel” –
Eu cântam şi el plângea.
‘Drop thy pipe, thy happy pipe;
Sing thy songs of happy cheer!’
So I sung the same again,
While he wept with joy to hear.
„Zi din gură cântecul,
Lasă, lasă fluierul!”
Şi-am cântat din gură acum:
Eu cântam şi el plângea.
Piper, sit thee down and write
In a book that all may read.’
So he vanish’d from my sight;
And I pluck’d a hollow reed,
„Scrie-ţi cântecul, fluieraş,
Spre cetire, pe o coală”.
Şi pieri cel copilaş…
Eu luai o trestie goală
And I made a rural pen,
And I stain’d the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear.
Şi-am cioplit condei din ea,
Şi cerneli făcui atunci,
Şi-am scris cântece voioase –
Bucurie pentru prunci.
William Blake traducere de Tudor Dorin

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

© 2024 blog.ro-en.ro