30 mai
„Reeds of Innocence” de William Blake
Piping down the valleys wild, Piping songs of pleasant glee, On a cloud I saw a child, And he laughing said to me: ‘Pipe a song about a Lamb!‘ |
Fluieram de pe-un ponor Un cânt vesel, coborând, Şi-am zărit un prunc pe-un nor, Iară el grăi râzând: „Zi un cântec despre miel!” |
So I piped with merry cheer. ‘Piper, pipe that song again;‘ So I piped: he wept to hear. ‘Drop thy pipe, thy happy pipe; Sing thy songs of happy cheer!‘ |
Şi l-am zis, precum dorea. „Zi, trişcar, zi-l iar, la fel!” Şi l-am zis, iar el plângea. „Zvârle-ţi fluierul în vânt! Zi din glas, şi-mi va plăcea!” |
So I sang the same again, While he wept with joy to hear. ‘Piper, sit thee down and write In a book that all may read.‘ So he vanish‘d from my sight; |
Şi-am zis iar acelaşi cânt: El, de fericit, plângea. „Şezi, trişcar, să-l scrii pe-o carte, Şi la cititori să-l dai!” Şi-a pierit, zburând departe… |
And I pluck‘d a hollow reed, And I made a rural pen, And I stain‘d the water clear, And I wrote my happy songs, Every child may joy to hear. |
Eu o trestie luai Şi-mi făcui o pană simplă, Apa limpede-o mânjii, Şi scrisei cântări voioase, Să le placă la copii. |
William Blake | traducere de T. Boşca |