15 dec.
„The Tyger” de William Blake
Tyger, tyger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? |
Tigru, Tigru, foc de febre, Între negrele tenebre, Ce urgie-ţi dete ţie Cea cumplită simetrie? |
In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? |
Unde-i cerul, unde-i hăul Ce se-aprinse-n ochiul tăul? Care zmeu zbură aiure Focul focului să-ţi fure? |
And what shoulder and what art Could twist the sinews of thy heart? And, when thy heart began to beat, What dread hand and what dread feet? |
Care umăr, care minte Inima-ţi urzi fierbinte? Şi când inima-ţi bătut-a, Groaza groazelor născut-a? |
What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp? |
Care lanţ, care barosu, Creier din cuptor ţi-au scosu? Care, care nicovală Îndrăzni să-l ia în poală? |
When the stars threw down their spears, And watered heaven with their tears, Did He smile His work to see? Did He who made the lamb make thee? |
Fuştile când le lăsară Stelele, şi-apoi udară Raiu-n plâns, zâmbit-au El? El, care-au facut pre Miel? |
Tyger, tyger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry? |
Tigru, Tigru, foc de febre, Între negrele tenebre, Ce urgie-ţi dete ţie Cea cumplită simetrie? |
William Blake | traducere de Paul Abucean |