23 dec.
„Sonet XXIV” de William Shakespeare
Mine eye hath played the painter and hath stelled Thy beauty’s form in table of my heart. My body is the frame wherein ‘tis held, And perspective it is best painter’s art; |
Ochiul, pe placa inimii mi-a scris, pictor timid, întreaga-ţi frumuseţe şi-o rană-i trupu-nconjurând ca-n vis mirajul perspectivei cu dulci feţe |
For through the painter must you see his skill; To find where your true image pictured lies, Which in my bosom’s shop is hanging still, That hath his windows glazèd with thine eyes. |
că numai pictoru-ar putea afla adevăratul chip pictat, cel care în inima-atelier va sta al cărui geam, privirea ta îmi pare. |
Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, wherethrough the sun Delights to peep, to gaze therein on thee. |
Vezi, ochii mei li-s ochilor robiţi, pictează-ai mei şi-ai tăi, vitrai de temple ţin loc ferestrei mele, străjuiţi de soarele ce vine să-i contemple. |
Yet eyes this cunning want to grace their art: They draw but what they see, know not the heart. |
Şi totuşi, ochii spun numai ce văd, ei nu citesc al inimii prăpăd. |
William Shakespeare | traducere de Gheorghe Tomozei |