Rezultate

09 feb.

a (se) mărita

Verbul a (se) mărita este corespondentul pentru femei al lui a (se) însura. Ca şi pentru acesta din urmă, explicaţia restricţiilor legate de sens are logică, în momentul în care este analizată etimologia termenului, dar şi lexemele înrudite din limbile-surori – it. marito „soţ”. Verbul vine din latinescul maritare şi înseamnă „a se căsători sau a da o fată în căsătorie”.

Termenul mărit-măriţi (cu accent pe ultima silabă) poate avea şi valoare substantivală, masculin sinonim cu „soţ, mire; bărbat; ginere” – e adevărat, doar în registrul arhaic şi regional. Dacă este neutru, poate fi folosit în expresii de tipul fete de mărit („bune de măritat”) sau a-şi face de mărit („a face vrăji pentru a se mărita”).

Continuare »

29 ian.

DOOM 2: jainist – japonologie

* jainist apare cu valoare substantivală şi adjectivală, masculin cu pluralul jainişti şi femininul jainistă-jainiste; se referă la „adepţii jainismului (religie şi şcoală filosofică indiană, opusă brahmanismului şi sistemului de castă al acestuia)”

! jaleş este o denumire pentru plantele înrudite cu salvia, substantiv masculin care are, acum, şi formă pentru plural – jaleşi

* Jamaica (insulă, stat) este substantiv propriu feminin, cu genitiv-dativul Jamaicăi (se desparte Ja-mai-)

! japca intră în componenţa locuţiunii adverbiale cu japca; expresia astfel formată – a lua cu japca – înseamnă „a lua cu forţa şi pe nedrept”

! japonolog deschide seria unei familii lexicale ce şi-a modificat forma, din punct de vedere fonetic (înlocuieşte mai vechiu japanolog); este substantiv masculin masculin cu pluralul japonologi şi are un corespondent feminin care se foloseşte mai rar – !japonologă, care are genitiv-dativul japonologei şi pluralul japonologe. Cei doi termeni sunt utilizaţi pentru a denumi specialiştii în !japonologie „disciplină care se ocupă cu studiul culturii şi civilizaţiei japoneze”.

05 ian.

a tărăgăna

Verbul a tărăgăna este înrudit, din punct de vedere etimologic, cu verbul a trage, venit din latina populară. Înseamnă, mai întâi de toate, „a amâna de pe o zi pe alta rezolvarea unei probleme, începerea sau terminarea unei acţiuni etc.”. Dacă procesul este deja în derulare, atunci înseamnă „a face să se (pre)lungească, să se întârzie o acţiune, o soluţionare”.

Prin urmare, se poate referi la lucrări sau acţiuni, subliniind, de fapt, amânarea până la o posibilă nerealizare a celor propuse. Pe de altă parte, are în vedere mersul sau paşii – „a merge alene, încet, anevoie, târându-şi picioarele”, vorba sau cuvintele – „a vorbi rar, lungind fiecare silabă”, la cântec (regional) – „a cânta alene, tânguitor, cu jale”, sinonim cu a doini.

Continuare »

19 nov.

„Rondelul rozelor ce mor” de Alexandru Macedonski

E vremea rozelor ce mor,
Mor în grădini, şi mor şi-n mine –
Ş-au fost atât de viaţă pline,
Şi azi se sting aşa uşor.
It is the time when roses die,
They die in gardens, and in me –
They were so full of life and glee,
And now they droop with a faint sigh.
În tot, se simte un fior.
O jale e în orişicine.
E vremea rozelor ce mor –
Mor în grădini, şi mor şi-n mine.
Through everything cold shivers fly.
Despondency’s in all we see.
It is the time when roses die –
They die in gardens, and in me.
Pe sub amurgu-ntristător,
Curg vălmăşaguri de suspine,
Şi-n marea noapte care vine
Duioase-şi pleacă fruntea lor –
E vremea rozelor ce mor.
Beneath the dismal twilight sky
There eddies many a faint sigh;
And towards the long night to be
They gently bend their heads so shy –
It is the time when roses die.
Alexandru Macedonski traducere de Dan Duţescu

09 iul.

„Troilus and Criseyde. Book I” de Geoffrey Chaucer

The double sorwe of Troilus to tellen,
That was the king Priamus sone of Troye,
In lovinge, how his aventures fellen
Fro wo to wele, and after out of Ioye,
My purpos is, er that I parte fro ye.
Thesiphone, thou help me for tendyte
Thise woful vers, that wepen as I wryte!
De Troil, rigăi Priam fiu mezin –
Cât încă sunt cu voi aici – agale
Voi depăna: cum a sorbit din plin
Iubirea cu amarurile sale
Şi bucurii, şi-apoi cumplita-i jale.
Ajută-mi, Tisiphona, să înstrun
Trist viersul meu ce plânge cât îl spun.


Continuare »

28 mai

„Edward, Edward”

‘Why does your sword so drip with blood,
Edward, Edward?
Why does your sword so drip with blood?
And why so sad are ye, O?’
‘O, I have killed my hawk so good,
Mother, mother:
O I have killed my hawk so good:
And I had no more but he, O.’
De ce-ţi sângeră sabia şi-atât de urât,
Edward, Edward,
picură sângele din ea? Oare cât
de trist şi de ce eşti aşa mut, O!?
O! şoimul cel sprinten mi l-am omorât,
mamă, mamă;
O, şoimul cel drag mi-am ucis, doar atât
şi nu mai am altul, atât am avut, O!


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro