28 mai

„Edward, Edward”

‘Why does your sword so drip with blood,
Edward, Edward?
Why does your sword so drip with blood?
And why so sad are ye, O?’
‘O, I have killed my hawk so good,
Mother, mother:
O I have killed my hawk so good:
And I had no more but he, O.’
De ce-ţi sângeră sabia şi-atât de urât,
Edward, Edward,
picură sângele din ea? Oare cât
de trist şi de ce eşti aşa mut, O!?
O! şoimul cel sprinten mi l-am omorât,
mamă, mamă;
O, şoimul cel drag mi-am ucis, doar atât
şi nu mai am altul, atât am avut, O!

‘Your hawk’s blood was never so red,
Edward, Edward:
Your hawk’s blood was never so red,
My dear son I tell thee, O.’
‘O, I have killed my red-roan steed,
Mother, mother:
O, I have killed my red-roan steed,
That once was so fair and free, O.’
Sângele şoimului tău niciodat’;
Edward, Edward,
n-a fost de un roşu aşa de-nnorat,
băiatul meu drag, ascultă ce-ţi spun, O!
O, mi-am ucis armăsarul meu roib înspicat,
mamă, mamă,
armăsarul cel roib înspicat l-am tăiat,
ce-atât de frumos era şi de bun, O!
‘Your steed was old, and we have got more,
Edward, Edward:
Your steed was old, and we have got more,
Some other evil ye fear, O.’
‘O, I have killed my father dear,
Mother, mother:
O, I have killed my father dear,
Alas! and woe is me, O!’
Dimpotrivă, bătrân ţi-era armăsarul,
Edward, Edward,
iar grajdul ţi-i plin, nu-i duce amarul,
ci spune-mi ce poate să fie cu tine, O!?
O! Pe tatăl meu, orbul, l-am ucis ca tâlharul,
mamă, mamă;
pe tatăl meu însumi l-am ucis ca tâlharul,
vai mie şi jale că pământul mă ţine, O!
‘And what penance will ye suffer for that,
Edward, Edward?
And what penance will ye suffer for that?
My dear son, now tell me, O.’
‘I’ll set my feet in yonder boat,
Mother, mother:
I’ll set my feet in yonder boat,
And I’ll fare over the sea, O.’
Şi ca să-ţi răscumperi păcatul greu, oare
Edward, Edward,
oare la care pedeapsă sub soare,
fiul meu scump, te-ai gândit, O!?
Spre corabie paşii-mi îndrept şi spre mare,
mamă, mamă;
paşii spre mare mi-i duc, să mă care
mările-n larguri ca pe-un urgisit, O!
‘And what will ye do with your towers and your halls,
Edward, Edward?
And what will ye do with your towers and your halls,
That were sae fair to see, O?’
‘I’ll let them stand till they down fall,
Mother, mother:
I’ll let them stand till they down fall,
For here never more may I be, O.’
De turnuri şi casă, de-averea întreagă,
Edward, Edward,
ce-atât de-arătoase-s, o! ce-o să se-aleagă?
De-avutul tău, tot, O!?
O, le las putrezirii, vreau doagă cu doagă,
mamă, mamă,
în urmă-mi să cadă, să crească pârloagă,
aici niciodată să mai vin n-am să pot, O!
‘And what will ye leave to your children and your wife,
Edward, Edward?
And what will ye leave to your children and your wife
When ye go over the sea, O?’
‘The world is large, let them beg through life,
Mother, mother:
The world is large, let them beg throw life,
For them never more will I see, O.’
La prunci şi nevastă, vreun capăt de aţă,
Edward, Edward,
nimic nu le laşi, decât lună şi ceaţă,
când pleci peste mări să cutreieri ioltei, O!
O! Lumea întreagă – să cerşească în viaţă,
mamă, mamă,
le las lumea întreagă – (cine-o ştie, învaţă!),
căci n-au să-i mai vadă nicicând ochii mei, O!
‘And what will ye leave to your own mother dear,
Edward, Edward?
And what will ye leave to your own mother dear?
My dear son, now tell me, O.’
‘The curse of hell from me shall you bear,
Mother, mother:
The curse of hell from me shall you bear,
Such counsels you gave to me, O.’
Şi mumă-ti scumpe, ia spune-mi, pe lume,
Edward, Edward,
ce-i laşi tu scumpei tale inimi şi mume,
vorbeşte-mi acum, fiule iubit, O!?
O! Blestemul iadului ca pe-o smoală în spume,
mamă, mamă;
să-l porţi după mine de-a pururi pe lume
că-aşa m-ai sfătuit, O!
Baladă populară traducere de Leon Leviţchi

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

  • No related posts:

© 2024 blog.ro-en.ro