19 nov.
„Rondelul rozelor ce mor” de Alexandru Macedonski
E vremea rozelor ce mor, Mor în grădini, şi mor şi-n mine – Ş-au fost atât de viaţă pline, Şi azi se sting aşa uşor. |
It is the time when roses die, They die in gardens, and in me – They were so full of life and glee, And now they droop with a faint sigh. |
În tot, se simte un fior. O jale e în orişicine. E vremea rozelor ce mor – Mor în grădini, şi mor şi-n mine. |
Through everything cold shivers fly. Despondency’s in all we see. It is the time when roses die – They die in gardens, and in me. |
Pe sub amurgu-ntristător, Curg vălmăşaguri de suspine, Şi-n marea noapte care vine Duioase-şi pleacă fruntea lor – E vremea rozelor ce mor. |
Beneath the dismal twilight sky There eddies many a faint sigh; And towards the long night to be They gently bend their heads so shy – It is the time when roses die. |
Alexandru Macedonski | traducere de Dan Duţescu |