14 iun.
„Requiescat” de Matthew Arnold
Strew on her roses, roses, And never a spray of yew! In quiet she reposes; Ah, would that I did too! |
Ea doarme-aici, în pace; Ah! de-aş dormi şi eu! Nu tisa, roza-i place – Aduceţi-i mereu… |
Her mirth the world required; She bathed it in smiles of glee. But her heart was tired, tired, And now they let her be. |
Când ne zâmbea voioasă O lume veselea; Acum uitării lasă Toţi inima ei grea. |
Her life was turning, turning, In mazes of heat and sound. But for peace her soul was yearning, And now peace laps her round. |
Trăia o viaţă plină De zbucium, pătimaşe… Dar ea râvnea hodină – Hodina azi o-nfaşe. |
Her cabin’d, ample spirit, It flutter’d and fail’d for breath. To-night it doth inherit The vasty hall of death. |
Bogatul Suflet care Se stinse sugrumat De-azi-noapte zestre are Al Morţii larg palat. |
Matthew Arnold | traducere de Tudor Dorin |