Rezultate

06 iun.

„Gaudeamus Igitur” de Margaret Woods

Come, no more of grief and dying!
Sing the time too swiftly flying.
Just an hour
Youth’s in flower,
Give me roses to remember
In the shadow of December.
Nu te mai văita și nu mai geme,
Proslăvește-n cânt grăbita vreme!
Anii tineri ce-au rămas
Vor mai înflori un ceas.
Dați-mi roze care să reînvie
În a iernii negură pustie.


Continuare »

15 feb.

„Sonnet XLIII” de Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Cum te iubesc? Mai mult decât cuprind
Ce pot cuprinde fără de hotar
Cu sufletul, când spre supremul har
Mă simt cu-nfrigurare năzuind.
Mi-eşti drag ca zilnica-ndeletnicire
A gospodinei; te iubesc deplin
Precum cei însetaţi de-un drept destin,
Pur, ca acei ce fug de linguşire;
Ascuns, ca o copilă tulburată
De-nfiriparea unui gând lumesc
Şi cu credinţa ce s-a stins odată
Cu sfinţii ce-am pierdut; iubirea mea
E-ntreaga-mi viaţă; şi-am să te iubesc
Şi mai mult, poate, când te voi lăsa.
Elizabeth Barrett Browning traducere de Leon Leviţchi

20 ian.

„My Mary” de William Cowper

The twentieth year is wellnigh past
Since first our sky was overcast;
Ah, would that this might be the last!
My Mary!
Se fac ani douăzeci de când
Văd nori pe-al nostru cer trecând;
Ah, de s-ar duce mai curând!
Maria mea!


Continuare »

20 aug.

„Cine dintre noi” de Ana Blandiana

Când pleci,
Nu ştiu care dintre noi a plecat,
Când întind mâna
Nu ştiu dacă nu mă caut pe mine,
Când îţi spun: te iubesc,
Nu ştiu dacă nu mie îmi spun
Şi mi se face ruşine.
Odinioară
Ştiam cum arăţi,
Erai
Nespus de înalt şi de subţire,
Ştiam de unde-ncepi
Şi unde mă sfârşesc,
Îţi găseam uşor
Buzele, gâtul,
Clavicula dulce,
Umărul copilăresc.
De mult, îmi amintesc,
Eram doi,
Ţin minte cum ne ţineam de mână…
Cine-a fost înfrânt dintre noi ?
Cine-a putut să rămână?
Singurul trup este al tău
Sau al meu?
Şi mi-e atât de dor
De cine?
Numai tăcând,
Cu ochii-nchişi, cu dinţii strânşi,
Mai pot să te distrug
Cu greu
În mine.
When you leave,
I don’t know which one of us has left.
When I stretch out my hand,
I don’t know if it not me
I am groping for.
When I say to you, „I love you”,
I don’t know if it not to me that I am saying it –
And I feel ashamed.
Once
I knew what you were like.
You were
So tall and so slender,
I knew where you began
And where I ended.
I could easily find
Your lips, your neck,
Your sweet collar bone,
Your boyish shoulder,
Long ago, I remember,
There were two of us,
I recall how we where holding hands –
Which of us was defeated?
Which of us managed to remain?
Is this one body yours
Or mine?
Only in silence,
With closed eyes, with clenched teeth,
I can still destroy you…
But how hard
Within me.
Poezie de Ana Blandiana Traducere de Dan Duţescu

12 feb.

„To Rosamund” de Geoffry Chaucer

Madame, you are of all beauty the shrine
Within the circle of the mappamund;
For as the crystal glorious you shine,
And like ruby are your cheeks round.
And therewith you’re so merry and jocund
That at a revel when I see you dance,
It is a salve for my every wound,
Though you with me suffer no dalliance.
Domniţă, tu, frumseţe minunată,
Făr’ de pereche-n lumea cea rotundă,
Precum cleştarul străluceşti curată,
Şi-obrajii tăi rubine ştiu s-ascundă;
Aşa zglobie eşti, aşa iocundă
Încât a te vedea dansând sprinţar
Balsam îmi e pe rana sângerândă,
Măcar că tu de mine n-ai habar.
For though I fill a cask with tears of mine,
Yet that woe may my heart not confound;
Your demi-voice that so small you twine
Makes my thought with joy and bliss abound.
So courteously I go with love bound,
That to myself I say, in penance,
It suffices me to love you, Rosamund,
Though you with me suffer no dalliance.
Cu lacrimi chiar de umplu o covată
În jale nu prea inima-mi se-afundă;
Suava-ţi voce, dulce susurată,
Îmi scaldă sufletu-n ferice undă.
Aşa mă strânge-a dragostei za crudă
Că mie zicu-mi, suferind amar:
Destul că te iubesc eu, Rozamundă,
Măcar că tu de mine n-ai habar.
Never did pike so wallow in galantine
As I in love do wallow, and am wound,
For which full oft I of myself divine
That I am truly Tristan the second.
My love will not grow cold or be unsound;
I burn with amorous pleasure, at every chance.
Do what you will, I will your thrall be found,
Though you with me suffer no dalliance.
N-a fost pe lume ştiucă-n sos muiată
Ca mine-n apa dragostei afundă,
Încât gândesc în sine-mi câteodată
Că sunt al doilea Tristam sub osândă.
Nu se răceşte-amoarea mea fierbândă;
Ard veşnic în al dorului pojar.
Tu fă ce vrei, eu slugă-ţi sunt preablândă,
Măcar că tu de mine n-ai habar.
Geoffry Chaucer traducere de Dan Duţescu

01 aug.

„La Belle Dame Sans Merci” de John Keats

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
„Ce suferinţă, cavaler în zea.
Te face, palid, să te pierzi?
În lac rogoz şi trestii s-au uscat,
Cu păsări nu te mai dezmierzi.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro