Rezultate

28 iun.

burnt, burned

Unele cutii de culori au peste o sută de creioane colorate, printre ele aflându-se misterioasele nuanţe „lut roşu ars” şi „sienna arsă”. Aceste nuanţe provoacă nedumerire pe continentul nord-american, nu doar pentru că multe persoane nu ştiu ce reprezintă, ci şi din cauza folosirii cuvântului „burnt” (nu „burned”) pentru „ars”: „burnt umber”, „burnt sienna”.

În urma procesului de ardere a metalelor sau mineralelor se schimbă culoarea tuturor oxizilor rămaşi. Prin urmare, o culoare descrisă ca „arsă” poate fi un ton mai închis sau cu o tentă de gri mai accentuată decât culoarea standard cu acelaşi nume. De exemplu, „lut roşu” („umber”) este culoarea pământului maroniu care conţine oxizi de fier şi mangan. După încălzire, devine culoarea maro-roşcat cunoscută sub denumirea de „lut roşu ars”. „Sienna” este un pământ care conţine fier şi are o culoare maro-gălbui înainte de încălzire. După ardere capătă, de asemenea, un ton maro-roşcat.

Doar în engleza americană se face distincţie între cele „burnt” şi „burned”. În alte regiuni în care se vorbeşte limba engleză, ambele sunt acceptate ca forme de trecut ale verbului „burn”.

Nu a fost dintotdeauna aşa. Înainte de secolul al XVI-lea, „burned” era singura formă existentă. În timp, vorbitorii au început să pronunţe „-t” în loc de „-ed” la sfârşitul verbelor. Această modă a prins puţin în SUA şi Canada, însă nu suficient cât să devină o parte uzuală a limbajului. În Marea Britanie şi alte ţări, varianta cu „-t” a devenit folosită în masă.

În engleza americană, „burned” e folosit în mod obişnuit ca formă de trecut a verbului „burn”; iar „burnt” este mereu adjectiv.

02 nov.

a tăcea

Verbul a tăcea este o alegere dificilă pentru discutare, pentru că are extrem de multe sensuri, lucru ce se justifică prin prezența lui îndelungată în limbă, încă din latină – tacere. Se referă, în primul rând, la „a nu scoate niciun sunet, a nu spune nimic, a se abține să vorbească”, dar poate avea în vedere și încetarea altor sunete, cum ar fi plânsul.

Sensul figurat al termenului poate fi folosit despre elementele naturii și despre lucruri personificate – „a sta în nemișcare, a nu se face auzit; a înceta de a se manifesta”. Este extrem de des folosit în literatură, în contexte în care se încearcă sugerarea unei atmosfere liniștite, relaxate sau, dimpotrivă, amenințătoare, neliniștitoare. Tăcerea e un concept ambivalent.

Continuare »

06 aug.

„O amoebă” de Marin Sorescu

„Ce mai faci?”
Într-o bună zi luna
A întrebat pământul.
„What are you at?”
One fine day
The Moon asked the Earth.
De milioane de ani
Îl tot vedea muncindu-se,
Mutând mările dintr-un continent
Într-altul,
Experimentând gheţuri şi vulcani
Şi stricând zilnic o grămadă de munţi.
„Ce mai faci?”
A repetat ea.
For millions of years
She had watched him toil,
Moving the seas from one continent
To another,
Experimenting upon ices and volcanoes
And daily wrecking whole heaps of mountains,
„What are you at?”
She repeated.
Pământul a răspuns obosit şi grav.
„O amoebă.”
The Earth answered tiredly and seriously.
„An amoeba”
Atunci luna a încruntat din sprâncene,
S-a făcut că înţelege
Misterul creaţiei şi al vieţii
Şi-a plecat mai departe gândindu-se:
„Fleacuri de-ale bărbaţilor”.
Then the Moon knitted her brows,
Pretended to understand
The mystery of creation and of life,
And sailed on thinking,
„Oh, men’s trifles.”
Poezie de Marin Sorescu Traducere de Dan Duţescu

16 apr.

„King John and The Bishop”

Off an ancient story Ile tell you anon,
Of a notable prince that was called King Iohn,
In England was borne, with maine and with might;
Hee did much wrong and mainteined litle right.
Povestea veche ce veţi asculta
E despre John, crai mare-n vremea sa,
Născut englez, tronând ca un satrap;
În toate celea şi-a făcut de cap.


Continuare »

15 apr.

Cu 75 de ani în urmă a fost găsit în dicţionar un cuvânt inexistent

Pe 28 februarie 1939, un editor a găsit un cuvânt misterios fără nicio etimologie în cea de-a doua ediţie a New International Dictionary din 1934. Termenul “dord” a fost definit pur şi simplu drept substantive folosit de fizicieni şi chimişti pentru a exprima densitatea. Însă de unde a apărut “dord”?

Editorul de la Webster care a observat prima oară “dord” în dicţionar, la 5 ani după publicarea sa, a căutat indicii în dosarele editurii. A fost găsită o bucăţică de hârtie aparţinând editorului rubricii de chimie a Webster, Austin M. Patterson, pe care se putea citi “D or d, cont./density”. Ceea ce a vrut să spună era că “density” (“densitate”) ar trebui adăugată la lista termenilor care puteau fi abreviaţi “D” sau “d”. Adnotarea a fost interpretată greşit ca fiind un cuvânt nou, “dord”, şi a fost adăugat pentru a fi dat spre publicare. Celor care au verificat dicţionarul le-a scăpat şi aşa a început scurta existenţă a termenului “dord”.

Continuare »

06 feb.

„Eu nu strivesc corola de minuni a lumii” de Lucian Blaga

Eu nu strivesc corola de minuni a lumii
şi nu ucid
cu mintea tainele, ce le-ntâlnesc
în calea mea
în flori, în ochi, pe buze ori morminte.
Lumina altora
sugrumă vraja nepătrunsului ascuns
în adâncimi de întuneric,
dar eu,
eu cu lumina mea sporesc a lumii taină —
şi-ntocmai cum cu razele ei albe luna
nu micşorează, ci tremurătoare
măreşte şi mai tare taina nopţii,
aşa îmbogăţesc şi eu întunecata zare
cu largi fiori de sfânt mister
şi tot ce-i ne-nţeles
se schimbă-n ne-nţelesuri şi mai mari
sub ochii mei —
căci eu iubesc
şi flori şi ochi şi buze şi morminte.
I do not crush the petal cup of magic of the world
nor do I kill
with reason the mystery I meet
on my way
in flowers, in eyes, on lips, in graves.
The light of others
strangles the inexplicable spell hidden
in the depth of darkness.
But I
who add with my own light to the magic of the world
and as the moon‘s white rays
not diminishing but trembling
make even greater the mystery of night
so I increase the shadowy horizon
with wide shivers of holy mystery
and everything not yet understood
changes into things even less understood
before my eyes
because I love
flowers, eyes, lips and graves.
Lucian Blaga traducere de R. MacGregor-Hastie

© 2024 blog.ro-en.ro