Rezultate

27 mart.

DOOM 2: aluziv – ambivalenţă

* aluzív a fost, pentru mine, o mare surpriză; nu eram în niciun fel conştientă de faptul că nu se găsea, până acum, confirmat de DOOM. Apare în varianta nouă, ca adjectiv masculin, cu pluralul aluzívi, femininul aluzívă / aluzíve.

! ambarcaţiúne mi-a oferit o surpriză de aceleaşi proporţii, anterior nefiind pe deplin acceptat, deoarece vechiul dicţionar făcea trimitere la ambarcaţie (care astăzi nu mai e precizat); primeşte acum şi forme proprii: articulare ambarcaţiúnea, cu genitiv-dativul ambarcaţiúnii; plural ambarcaţiúni / ambarcaţiúnile

* Álzheimer este un substantiv propriu folosit în sintagma „maladia (lui) ~”; termenul medical este preluat din germană, de unde păstrează pronunţia [álţhaĭmăr]; silabaţia (Alz-hei-mer)

! amalgám este din vechi substantiv neutru, dar noul DOOM precizează ca fiind corecte două forme de plural: amalgáme (deja existent) şi amalgámuri (probabil atât de des folosit în mod eronat, încât n-a putut fi îndepărtat); acelaşi fenomen s-a produs şi în cazul lui ! amanet, care, atunci când se referă la obiecte, are plural amanéte/amanéturi

* ambient este prospăt intrat în limbă, substantiv neutru cu pluralul ambienturi; ca derivat al lui, apare şi adjectivul * ambiental, cu pluralul ambientáli şi femininul ambientálă / ambientále; toate cuvintele respectă regula de despărţire (bi-en)

Cu ajutorul elementului de compunere ambi- avem o serie de noi cuvinte, precum * ambigen ca substantiv neutru şi adjectivul * ambivalent, din aceeaşi familie cu * ambivalenţă.

21 feb.

DOOM 2: airbag – alaltăieri

* airbag e un anglicism adus pe meleaguri mioritice cu tot cu pronunţie (érbeg); despărţirea în silabe respectă regula compuselor (air-bag), iar pluralul pare cât se poate de autohton (airbaguri)

* aiuri, verb folosit în limbaj familiar cu sensul de a zăpăci, lipsea până acum (nu bănuiesc de ce, că doar ne e propriu ca aerul); s-a revenit spectaculos la realitate, şi iată-l, cu prezentul aiuresc, trecutul aiurea şi realizabilul să aiurească

* à la vine să sporească numărul prepoziţiilor rafinate preluate de la fraţii noştri francezi, motiv pentru care DOOM-ul nu găseşte cu cale a da mai bun exemplu decât à la Cluj; independent, sunt menţionate * à la carte (pronunţat alacart), * à la grecque (pronunţat alagrec), * à la longue (pronunţat alalong), * à la russe (pronunţat alarüs)

! ala-bala nu mai este substantiv invariabil, ci interjecţie

alaltăieri era şi-nainte, dar în noul DOOM dă o serie de adverbe compuse, în funcţie de momentul zilei, precum *alaltăieri-dimineaţă, *alaltăieri după-amiază, * alaltăieri după-masă, * alaltăieri-noapte, * alaltăieri-seară

04 feb.

Curs de limba engleză recunoscut de MMSSF şi MECT

O limbă străină învăţată înseamnă o şansă în plus pentru a dezvolta relaţii cu alţi oameni, pentru a munci sau studia în altă ţară, pentru a descoperi o altă cultură. Cu atât mai mult limba engleză, cea mai utilă în societatea globală actuală.

Centrul de Pregătire Profesională în Cultură îşi propune să lărgească orizontul cursanţilor săi prin abordarea limbii engleze într-o manieră prietenoasă, interactivă, astfel încât aceasta să devină un instrument de comunicare şi descoperire.

Continuare »

21 ian.

Berlitz în România

Joi, 17 ianuarie 2008, celebra şcoală de limbi Berlitz şi-a redeschis porţile în România, după o prezenţă remarcabilă în ţară în perioada interbelică.

La inaugurarea oficială de la sediul şcolii din Bucureşti, Bdul. Pache Protopopescu nr. 20, au participat oficialităţi din Ministerul Culturii şi Cultelor, Ministerul Educaţiei, reprezentanţi ai autorităţilor centrale şi locale, presa, reprezentanţi ai corpului diplomatic şi ai mediului de afaceri.

Continuare »

17 ian.

DOOM 2: adverbializa – aerodinamicitate

* adverbializa, adverbializare fac parte, la fel ca şi anterior precizatele a adjectiviza, adjectivizare, din seria termenilor care marchează trecerea dintr-o clasă morfologică în alta; concret, transformarea unui cuvânt din altă parte de vorbire în adverb; pronunţia acceptată cere respectarea silabaţiei (-bi-a)

* advertising este un termen provenit din engleză pe care DOOM-ul doreşte să-l includă în „dogmă”; lăudabilă intenţie, însă atrage atenţia (şi strică tot efortul) felul în care se recomandă pronunţarea: [advertaizing]; cei care ştiu ceva engleză şi doresc (mare îndrăzneală) să respecte şi norma românească… păi, cam au o problemă

* aeroambulanţă este frumos precizat, cu genitiv-dativul articulat aeroambulanţei şi pluralul aeroambulanţe, dar şi cu lămuriri asupra silabaţiei (-ro-am); atâta că singura indicaţie asupra sensului a fost o intuiţie personală (sau o presupunere a altora ca mine); aşteptăm nerăbdători şi descrierea oficială a obiectului în cauză

* aerobuz, în schimb, proaspăt acceptat, are deja sens fixat: „avion subsonic de pasageri, de mare capacitate; airbus”; pluralul este aerobuze

* aerodinamicitate ne întoarce la aceeaşi problemă; bine că există – ce înseamnă ne-om lămuri noi

24 dec.

Simboluri de Crăciun

Crăciunul este o sărbătoare cu o simbolistică bogată, despre care se pot spune multe lucruri. Iată doar câteva explicaţii interesante, citate din „Dicţionar de simboluri” de Jean Chevalier şi Alain Gheerbrant (Editura Artemis, Bucureşti, 1995).

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro