DOOM 2: airbag – alaltăieri
* airbag e un anglicism adus pe meleaguri mioritice cu tot cu pronunţie (érbeg); despărţirea în silabe respectă regula compuselor (air-bag), iar pluralul pare cât se poate de autohton (airbaguri)
* aiuri, verb folosit în limbaj familiar cu sensul de a zăpăci, lipsea până acum (nu bănuiesc de ce, că doar ne e propriu ca aerul); s-a revenit spectaculos la realitate, şi iată-l, cu prezentul aiuresc, trecutul aiurea şi realizabilul să aiurească
* à la vine să sporească numărul prepoziţiilor rafinate preluate de la fraţii noştri francezi, motiv pentru care DOOM-ul nu găseşte cu cale a da mai bun exemplu decât à la Cluj; independent, sunt menţionate * à la carte (pronunţat alacart), * à la grecque (pronunţat alagrec), * à la longue (pronunţat alalong), * à la russe (pronunţat alarüs)
! ala-bala nu mai este substantiv invariabil, ci interjecţie
alaltăieri era şi-nainte, dar în noul DOOM dă o serie de adverbe compuse, în funcţie de momentul zilei, precum *alaltăieri-dimineaţă, *alaltăieri după-amiază, * alaltăieri după-masă, * alaltăieri-noapte, * alaltăieri-seară