DOOM 2: adverbializa – aerodinamicitate
* adverbializa, adverbializare fac parte, la fel ca şi anterior precizatele a adjectiviza, adjectivizare, din seria termenilor care marchează trecerea dintr-o clasă morfologică în alta; concret, transformarea unui cuvânt din altă parte de vorbire în adverb; pronunţia acceptată cere respectarea silabaţiei (-bi-a)
* advertising este un termen provenit din engleză pe care DOOM-ul doreşte să-l includă în „dogmă”; lăudabilă intenţie, însă atrage atenţia (şi strică tot efortul) felul în care se recomandă pronunţarea: [advertaizing]; cei care ştiu ceva engleză şi doresc (mare îndrăzneală) să respecte şi norma românească… păi, cam au o problemă
* aeroambulanţă este frumos precizat, cu genitiv-dativul articulat aeroambulanţei şi pluralul aeroambulanţe, dar şi cu lămuriri asupra silabaţiei (-ro-am); atâta că singura indicaţie asupra sensului a fost o intuiţie personală (sau o presupunere a altora ca mine); aşteptăm nerăbdători şi descrierea oficială a obiectului în cauză
* aerobuz, în schimb, proaspăt acceptat, are deja sens fixat: „avion subsonic de pasageri, de mare capacitate; airbus”; pluralul este aerobuze
* aerodinamicitate ne întoarce la aceeaşi problemă; bine că există – ce înseamnă ne-om lămuri noi